abaev-xml/entries/abaev_æǧdyncoj.xml

93 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æǧdyncoj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æǧdyncoj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240202T135450+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1213e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æǧdyncoj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1213e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æǧdincojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1213e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stirrup</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1213e82">
<abv:example xml:id="example_d1213e84">
<quote>dæ kʼaxyl særak ʒabyr aftæmæj jæ <oRef>æǧdyncojy</oRef> cal xātty
atystaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(имея) на ноге сафьяновый чувяк, сколько раз ты вложил ее в
стремя?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(having) a morocco <ref type="xr" target="#entry_ʒabyr"><foreign>dzabyr</foreign></ref> shoe on your foot, how many
times did you put it in the stirrup?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1213e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæsgon ældærttæ din dæ <oRef>æǧdincojnæbæl</oRef> xwæcioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Kabardian princes would hold your stirrup</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>, <gloss><q>ляжка</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>опора</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">опора бедра</q></gloss>; ср. по структуре
<mentioned corresp="#mentioned_d1213e161" xml:id="mentioned_d1213e132" xml:lang="srh"><lang/>
<w>padh-bun</w>
<gloss><q>стремя</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">опора ноги</q></gloss></mentioned>.
Слово <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w></ref> входит в состав еще
некоторых сложных слов: <ref type="xr" target="#entry_aǧdræbyn"><w>aǧdræbyn</w>
<gloss><q>пах</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w></ref> находим в <ref type="xr" target="#entry_ūdæncoj"/>,
<ref type="xr" target="#entry_cælæncoj"><w>cælæncoj</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>
и <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss>, <gloss><q>hip</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>support</q></gloss></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">support of thigh</q></gloss>; cf. by
structure <mentioned corresp="#mentioned_d1213e132" xml:id="mentioned_d1213e161" xml:lang="srh"><lang/>
<w>padh-bun</w>
<gloss><q>stirrup</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">support of
foot</q></gloss></mentioned>. The word <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w></ref> is part of some other compound words: <ref type="xr" target="#entry_aǧdræbyn"><w>aǧdræbyn</w>
<gloss><q>groin</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>thill</q></gloss></ref>; we find <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w></ref> in <ref type="xr" target="#entry_ūdæncoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_cælæncoj"><w>cælæncoj</w>
<gloss><q>calm, peace</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/> and <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>