abaev-xml/entries/abaev_æǧdyncoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æǧdyncoj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æǧdyncoj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240202T135450+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1213e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æǧdyncoj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1213e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æǧdincojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1213e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stirrup</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1213e82">
<abv:example xml:id="example_d1213e84">
<quote>dæ kʼaxyl særak ʒabyr aftæmæj jæ <oRef>æǧdyncojy</oRef> cal xātty
atystaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(имея) на ноге сафьяновый чувяк, сколько раз ты вложил ее в
стремя?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(having) a morocco <ref type="xr" target="#entry_ʒabyr"><foreign>dzabyr</foreign></ref> shoe on your foot, how many
times did you put it in the stirrup?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1213e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæsgon ældærttæ din dæ <oRef>æǧdincojnæbæl</oRef> xwæcioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Kabardian princes would hold your stirrup</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>, <gloss><q>ляжка</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>опора</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">опора бедра</q></gloss>; ср. по структуре
<mentioned corresp="#mentioned_d1213e161" xml:id="mentioned_d1213e132" xml:lang="srh"><lang/>
<w>padh-bun</w>
<gloss><q>стремя</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">опора ноги</q></gloss></mentioned>.
Слово <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w></ref> входит в состав еще
некоторых сложных слов: <ref type="xr" target="#entry_aǧdræbyn"><w>aǧdræbyn</w>
<gloss><q>пах</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w></ref> находим в <ref type="xr" target="#entry_ūdæncoj"/>,
<ref type="xr" target="#entry_cælæncoj"><w>cælæncoj</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>
и <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss>, <gloss><q>hip</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w>
<gloss><q>support</q></gloss></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">support of thigh</q></gloss>; cf. by
structure <mentioned corresp="#mentioned_d1213e132" xml:id="mentioned_d1213e161" xml:lang="srh"><lang/>
<w>padh-bun</w>
<gloss><q>stirrup</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">support of
foot</q></gloss></mentioned>. The word <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w></ref> is part of some other compound words: <ref type="xr" target="#entry_aǧdræbyn"><w>aǧdræbyn</w>
<gloss><q>groin</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>thill</q></gloss></ref>; we find <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w></ref> in <ref type="xr" target="#entry_ūdæncoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_cælæncoj"><w>cælæncoj</w>
<gloss><q>calm, peace</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/> and <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>