abaev-xml/entries/abaev_æfcæg.xml

160 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfcæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfcæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T185517+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3183e66" type="lemma"><orth>æfcæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense n="1" xml:id="sense_æfcæg.1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шея</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neck</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æfcæg.2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>passage</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e89">
<abv:example xml:id="example_d3183e91">
<quote>Tamar Qazarajy <oRef>æfcæǵy</oRef> atyxsti æmæ jyn nypʼpʼatæ
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тамара обвила шею Казара и поцеловала его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tamara put her arms around Qazaras neck and kissed him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e110">
<quote>jæ kʼūxy jæxs, je <oRef>fcæǵy</oRef> topp, aftæmæj ærtqīræn
kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с плеткой в руке, с ружьем на шее он грозит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with a whip in his hand, with a gun around his neck, he is
threatening</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e129">
<quote>Salǵenyq jæ bæxy <oRef>æfcæg</oRef> dawy æmæ zæǧy…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Салдженук гладит шею своего коня и говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Saldzhenuq strokes his horses neck and says…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nimæt je <oRef>fcægi</oRef> raftudta wæjug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан накинул бурку на шею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giant (<ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>) threw the felt cloak around
his neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e171">
<abv:example xml:id="example_d3183e173">
<quote><oRef>æfcægæj</oRef> kommæ wad ʒynazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с перевала в ущелье стонет вьюга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a blizzard is groaning from the pass into the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e192">
<quote>Lomisy <oRef>æfcægyl</oRef> Ʒymyrmæ nyxxyztysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>через Ломисский перевал они спустились в (селение) Дзимыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through the Lomisa pass they went down to (the village) Dzimyr</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e211">
<quote>tymyǧ mīty qæpæntæ <oRef>æfcægæj</oRef> æfcægmæ æppærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буран перекидывал снежные сугробы с перевала на перевал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the blizzard threw snowdrifts from pass to pass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e230">
<quote>avd <oRef>æfcægmæ</oRef> jæ rūxsmæ fæcydtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семь перевалов прошел я, (привлекаемый) ее сиянием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have crossed seven passes, (attracted) by her radiance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, старый вклад из адыгских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3183e268" xml:id="mentioned_d3183e253" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pşe</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>; перебой <c>p</c><c>f</c>, каб.
<c>ş</c>ос. <c>с</c>, а также наращение <c>-g</c> закономерны. Обильно
представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an old contribution from the Circassian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3183e253" xml:id="mentioned_d3183e268" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pşe</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>; the alternation <c>p</c><c>f</c>,
Kabardian <c>ş</c> → Ossetic <c>c</c> as wall as the epenthesis of <c>-g</c> are
regular. It is abundantly represented in the toponymy of Ossetia and mountain
Kabarda.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>