abaev-xml/entries/abaev_æfcæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfcæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfcæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T185517+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3183e66" type="lemma"><orth>æfcæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense n="1" xml:id="sense_æfcæg.1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шея</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neck</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æfcæg.2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>passage</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e89">
<abv:example xml:id="example_d3183e91">
<quote>Tamar Qazarajy <oRef>æfcæǵy</oRef> atyxsti æmæ jyn nypʼpʼatæ
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тамара обвила шею Казара и поцеловала его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tamara put her arms around Qazaras neck and kissed him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e110">
<quote>jæ kʼūxy jæxs, je <oRef>fcæǵy</oRef> topp, aftæmæj ærtqīræn
kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с плеткой в руке, с ружьем на шее он грозит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with a whip in his hand, with a gun around his neck, he is
threatening</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e129">
<quote>Salǵenyq jæ bæxy <oRef>æfcæg</oRef> dawy æmæ zæǧy…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Салдженук гладит шею своего коня и говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Saldzhenuq strokes his horses neck and says…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nimæt je <oRef>fcægi</oRef> raftudta wæjug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан накинул бурку на шею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giant (<ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>) threw the felt cloak around
his neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3183e171">
<abv:example xml:id="example_d3183e173">
<quote><oRef>æfcægæj</oRef> kommæ wad ʒynazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с перевала в ущелье стонет вьюга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a blizzard is groaning from the pass into the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e192">
<quote>Lomisy <oRef>æfcægyl</oRef> Ʒymyrmæ nyxxyztysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>через Ломисский перевал они спустились в (селение) Дзимыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through the Lomisa pass they went down to (the village) Dzimyr</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e211">
<quote>tymyǧ mīty qæpæntæ <oRef>æfcægæj</oRef> æfcægmæ æppærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буран перекидывал снежные сугробы с перевала на перевал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the blizzard threw snowdrifts from pass to pass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3183e230">
<quote>avd <oRef>æfcægmæ</oRef> jæ rūxsmæ fæcydtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семь перевалов прошел я, (привлекаемый) ее сиянием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have crossed seven passes, (attracted) by her radiance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, старый вклад из адыгских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3183e268" xml:id="mentioned_d3183e253" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pşe</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>; перебой <c>p</c><c>f</c>, каб.
<c>ş</c>ос. <c>с</c>, а также наращение <c>-g</c> закономерны. Обильно
представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an old contribution from the Circassian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3183e253" xml:id="mentioned_d3183e268" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pşe</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>; the alternation <c>p</c><c>f</c>,
Kabardian <c>ş</c> → Ossetic <c>c</c> as wall as the epenthesis of <c>-g</c> are
regular. It is abundantly represented in the toponymy of Ossetia and mountain
Kabarda.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>46, 51</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>