102 lines
6.4 KiB
XML
102 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfsapʽæ</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æfsapʽæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T190406+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d385e66" type="lemma"><orth>æfsapʽæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d385e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d385e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тот, кто ведает провизией</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>provisioner</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d385e79">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хлебодар</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pantler</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d385e88">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повар</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cook</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d385e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d385e100" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T190117+0300" comment="NB: used as modifier without case"?><oRef>æfsapʼæ</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
læqwæn fæjnæ gubori tʼæræfingæbæl ærsædtuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мальчик-повар ломает по чуреку на столике у очага</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the cook boy is breaking
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T190150+0300" comment="tried to capture the fæjnæ"?>churek
|
|||
|
after churek<?oxy_comment_end ?> on the table by the hearth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qirǧ."/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d385e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>se <oRef>’fsapʼæ</oRef> ærtindæsæjmag… kuddær ærbadtæncæ otæ se
|
|||
|
<oRef>’fsapʼæmæ</oRef> fæʒʒurdtoncæ æma sin kʼosæj wæras dæddun
|
|||
|
bajdædta radugaj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отправились, шутя и смеясь, двенадцать косарей-братьев, тринадцатый —
|
|||
|
их хлебодар… как только уселись, позвали хлебодара, и он стал им по
|
|||
|
очереди подавать брагу из чашки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>twelve mower brothers, joking and laughing, set off, the thirteenth
|
|||
|
their provisioner… as soon as they sat down, they called the
|
|||
|
provisioner, and he began to serve them
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T190414+0300" comment="as opposed to bægæny "beer""?>home
|
|||
|
brew<?oxy_comment_end ?> from a cup in turn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Усвоено (с метатезой) из кабардинского: <mentioned corresp="#mentioned_d385e155" xml:id="mentioned_d385e144" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>pšafʼā</w>
|
|||
|
<gloss><q>повар</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Adopted (with metathesis) from Kabardian: <mentioned corresp="#mentioned_d385e144" xml:id="mentioned_d385e155" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>pšafʼā</w>
|
|||
|
<gloss><q>cook</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|