653 lines
41 KiB
XML
653 lines
41 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftawyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æftawyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T111823+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e68" type="participle"><orth>æftyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e73" type="participle"><orth>æftud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_æftawyn.1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>накидывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to throw on</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>набрасывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_æftawyn.2">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прибавлять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to increase</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="3" xml:id="sense_æftawyn.3">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e103">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вынимать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to take out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e112">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>снимать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to take off, remove</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e121">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выдергивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to pull out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e148">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e150" type="lemma"><orth>ajk
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e153">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сносить яйцо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to lay an egg</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e164">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e166" type="lemma"><orth>didinæg
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e169">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>расцветать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to bloom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e196">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e198" type="lemma"><orth>æǧnæǵytæ
|
|||
|
<oRef>ftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e201">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>расстегивать пуговицы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to unbutton</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e212">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e214" type="lemma"><orth>zægæl
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e217">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выдергивать гвоздь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to pull out a nail</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e229">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e231" type="lemma"><orth>ʒwar
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e234">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e235">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>делать крестное знамение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to make the sign of the cross</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e244">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>венчаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to get married (in church)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e253">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">также </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прививать оспу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to inoculate smallpox</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e272">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e274" type="lemma"><orth>īskæj cæsty
|
|||
|
<oRef>ftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e277">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>позорить кого в чьих-либо глазах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to shame smb. in smb. else’s eyes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e322">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e324" type="lemma"><orth>zad
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e327">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приготовлять солод</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to make malt</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e387" n="1">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e389">
|
|||
|
<quote>de ’fsūrǧyl dyn wīdon <oRef>aftawʒæn</oRef> mæjy fyrt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>уздечку на твоего чудо-коня накинет сын месяца</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the son of the moon will throw a bridle on your miracle horse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e408">
|
|||
|
<quote>nimæt je ’fcægi <oRef>raftudta</oRef> wæjug</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>великан накинул на шею бурку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the giant (<ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>) threw a cloak around his
|
|||
|
neck</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e446" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ <oRef>kʼibilaj</oRef> don ku isista, otæ in ʒi ew ærdo Asægoj osi
|
|||
|
særæj Xucaw baftudta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда она зачерпнула в свое ведро воды, Бог кинул ей туда один
|
|||
|
волосок с головы жены Асаго</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when she scooped up water into her bucket, God threw her one hair
|
|||
|
from the head of Asægo’s wife</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">5—6</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e468" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kuʒæftawæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>place where dogs (<ref type="xr" target="#entry_k0yʒ" xml:lang="os-x-digor"><w>kuʒ</w></ref>) are thrown out
|
|||
|
(<oRef>æftawæn</oRef>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>место, куда сбрасывают (<oRef>æftawæn</oRef>) собак (<ref type="xr" target="#entry_k0yʒ" xml:lang="os-x-digor"><w>kuʒ</w></ref>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e491">
|
|||
|
<quote>saǵy mard ʒy <oRef>baftydta</oRef> (aǵy)</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>положил (в котел) тушу оленя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he put a deer carcass (into the cauldron)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 6</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e510">
|
|||
|
<quote>syrdy mard aǵy
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T170031+0300" comment="what is the preverb?"?><oRef>cæftydtoj</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тушу зверя опустили в котел</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the carcass of the beast was put into the cauldron</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e612" n="2">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e614">
|
|||
|
<quote>kæmæn wæ jæ bon ū mæty færcy jæxīcæn īw ælmærīn ræz
|
|||
|
<oRef>baftawa</oRef>?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один
|
|||
|
локоть?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>which of you by taking thought can add one cubit unto his
|
|||
|
stature?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><w>6</w> 27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e633">
|
|||
|
<quote>mast isafgæ, cinæ <oRef>’ftawgæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(ты) изгоняющая тоску, умножающая радость</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(you) are the one who eliminates longing, multiplies joy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e653" n="3">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e655">
|
|||
|
<quote><oRef>raftydta</oRef> dwar æmæ jæ raxasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>снял дверь (с петель) и вынес ее</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he removed the door (from its hinges) and carried it out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>150</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e674" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>eci ʒurd æ cʼuxæj næbal <oRef>æftawuj</oRef> Salu</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>этого слова Салу уже не вынимает изо рта (= <q>постоянно повторяет
|
|||
|
это слово</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Salu no longer takes this word out from his mouth (= <q>constantly
|
|||
|
repeats this word</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e696">
|
|||
|
<quote>caræftyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>несчастный’</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>unhappy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у кого сняли
|
|||
|
потолок</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whose ceiling has been
|
|||
|
removed</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>44, 111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e824" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ bæx <oRef>raftudta</oRef> oni bæxtæbæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свою лошадь он подвязал к их лошадям</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he tied his horse up to their horses</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e846" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bæxtæ
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T103434+0300" comment="NB: resultative"?><oRef>æftud</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
kæmæ æncæ, etæ sæmæ sæwmæj afonæbæl næ cæwuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>те, к кому прикреплены лошади, не приходят к ним утром во-время</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>those to whom horses are attached do not come to them in the morning
|
|||
|
on time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e868">
|
|||
|
<quote>adæmy cæsty næ <oRef>ftawync</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они срамят нас перед народом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they shame us before the people</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5415e884">
|
|||
|
<quote>adæmy kæræʒīwyl <oRef>æftydtoj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>людей натравливали друг на друга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(they) played the people off against each other</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e132">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e134" type="lemma"><orth>wælæftaw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e137">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>накидка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cape, cloak</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e427">
|
|||
|
<quote>fæjjawæn <oRef>wælæftaw</oRef>, xælyn xūd, xyzyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пастуху (нужны) накидка (бурка), шапка из козьей шкуры, сумка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the shepherd (needs) a cape (burka, felt cloak), a goatskin hat,
|
|||
|
a bag</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e180">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e182" type="lemma"><orth>syftær
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e185">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>покрываться листвой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to leaf out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e722" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cʼæx radardtoncæ budurtæ; bælæstæ <oRef>siftær
|
|||
|
æftawuncæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поля зазеленели; деревья покрываются листвой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the fields became green; trees are leafing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e744">
|
|||
|
<quote>īw bælas īwyrdygæj <oRef>syftær æftawy</oRef>, īnnærdygæj x˳ysk
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одно дерево с одной стороны покрывается листвой, с другой
|
|||
|
сохнет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the same tree is
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T221930+0300" comment="not sure about this term"?>leafing<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
on one side, drying up on the other</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e288">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e290" type="lemma"><orth>feftawyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e293">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выкинуть (о преждевременных родах)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to have a miscarriage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e529">
|
|||
|
<quote>wartæ komæj zyng ferttyvta… maxæn Sona ḱyzg
|
|||
|
<oRef>feftydta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон из ущелья блеснул огонек… у нас Сона выкинула девочку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a light flashed out of the gorge … our Sona miscarried a girl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>194</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e548" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>sæwmæ ba zajujnag æfsæ bajrag
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T104007+0300" comment="different preverb"?><oRef>raftudta</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>к утру жеребая кобыла выкинула жеребенка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>by the morning, the mare miscarried a foal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>182<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e304" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e308" type="lemma"><lang/><orth>æftuddag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e311">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выкидыш</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>miscarriage</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e570" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>næ ǧog alli anz dær <oRef>æftuddag</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наша корова каждый год выкидывает</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our cow miscarries every year</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e592">
|
|||
|
<quote><oRef>æftuddag</oRef> rakodta ew æfsæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одна кобыла выкинула</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one mare miscarried</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e355">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e357" type="lemma"><orth>art
|
|||
|
<oRef>baftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e360">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поджечь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to set on fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e786">
|
|||
|
<quote>ældar… Qudy komyl art <oRef>baftydta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>алдар спалил огнем Кудское ущелье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the <ref type="xr" target="#entry_ældar"><foreign>ældar</foreign></ref> burned the Qud gorge with
|
|||
|
fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
|||
|
<quote>ūdon yn jæ xæʒaryl <oRef>art baftydtoj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они подожгли его дом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they set fire to his house</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>154</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e338">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e340" type="lemma"><orth>naj
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e343">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>раскладывать хлеб для молотьбы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to lay out grains for threshing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e903">
|
|||
|
<quote>læg æmæ ūs <oRef>æftawync naj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мужчина и женщина налаживают молотьбу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a man and a woman are setting up threshing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5415e371">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5415e373" type="lemma"><orth>zærdyl æryftawyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5415e376">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>напомнить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to remind</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e764" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ ragon fudtæ min mæ
|
|||
|
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T103144+0300" comment="NB: inessive, not superessive as in the re"?>zærdi<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
æriftudtaj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты напомнил мне мои старые беды</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you reminded me of my old troubles</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>35<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name>, допуская, что <c>f</c> принадлежит не
|
|||
|
превербу, а корню, связывал предположительно с <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">pat-</w>, <w type="rec">pta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5415e963" xml:id="mentioned_d5415e925" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ō-ftādan</w></mentioned>. Если иметь в поле зрения только формы
|
|||
|
<oRef>æftawyn</oRef>, <lang xml:lang="os-x-iron"/>
|
|||
|
<oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>, то такое разъяснение кажется
|
|||
|
приемлемым; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">из <w type="rec">ā-gra-</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gār-</w></mentioned></note></ref>. Однако
|
|||
|
дигорская медиальная форма, отвечающая иронской <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>, звучит <oRef xml:lang="os-x-digor">æftujun</oRef>.
|
|||
|
Чередование же <w>æftaw-</w> ‖ <w>æftu-</w> указывает на исходную огласовку
|
|||
|
<c>u</c>, а не <c>а</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/> ‖ <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1" xml:lang="os-x-digor"><w>arawun</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_arujun"/> и др. Поэтому кажется более обоснованным делить
|
|||
|
<w>æf-taw</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taw-</w></mentioned>) и сближать базу <w>tav-</w> ‖ <w>tu-</w> с этим
|
|||
|
же элементом в глаголах <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawun</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned>)</note></ref>. —
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T155846+0300" comment="NB: в III томе поменялась этимология"?>См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>65</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name>, assuming that <c>f</c> does not belong
|
|||
|
to the preverb but to the root, hypothetically connected it with <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">pat-</w>, <w type="rec">pta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to fall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5415e925" xml:id="mentioned_d5415e963" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>ō-ftādan</w></mentioned>. If only the forms <oRef>æftawyn</oRef>, <lang xml:lang="os-x-iron"/>
|
|||
|
<oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> are considered, then this explanation
|
|||
|
seems acceptable; cf., for instance, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">from <w type="rec">ā-gra-</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gār-</w></mentioned></note></ref>.
|
|||
|
However, the Digor middle voice counterpart to the Iron <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> is <oRef xml:lang="os-x-digor">æftujun</oRef>. The alternation <w>æftaw-</w> ‖ <w>æftu-</w> indicates that
|
|||
|
the original vowel is <c>u</c>, not <c>a</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/> ‖ <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1" xml:lang="os-x-digor"><w>arawun</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_arujun"/> etc. That is why it seems more reasonable
|
|||
|
to analyze the word as <w>æf-taw</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taw-</w></mentioned>) and connect the stem <w>tav-</w> ‖ <w>tu-</w>
|
|||
|
with the same element in the verbs <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawun</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned>)</note></ref>. —
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T155846+0300" comment="NB: etymology changes in vol. III"?>См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>65</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|