abaev-xml/entries/abaev_æftawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

653 lines
No EOL
41 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftawyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æftawyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T111823+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5415e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawyn</orth>
<form xml:id="form_d5415e68" type="participle"><orth>æftyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5415e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawun</orth>
<form xml:id="form_d5415e73" type="participle"><orth>æftud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æftawyn.1">
<sense xml:id="sense_d5415e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накидывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw on</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5415e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>набрасывать</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æftawyn.2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прибавлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to increase</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3" xml:id="sense_æftawyn.3">
<sense xml:id="sense_d5415e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вынимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5415e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take off, remove</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5415e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдергивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull out</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5415e148">
<form xml:id="form_d5415e150" type="lemma"><orth>ajk
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e153">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сносить яйцо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lay an egg</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e164">
<form xml:id="form_d5415e166" type="lemma"><orth>didinæg
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e169">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расцветать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bloom</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e196">
<form xml:id="form_d5415e198" type="lemma"><orth>æǧnæǵytæ
<oRef>ftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e201">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расстегивать пуговицы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to unbutton</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e212">
<form xml:id="form_d5415e214" type="lemma"><orth>zægæl
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e217">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдергивать гвоздь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull out a nail</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e229">
<form xml:id="form_d5415e231" type="lemma"><orth>ʒwar
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e234">
<sense xml:id="sense_d5415e235">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать крестное знамение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make the sign of the cross</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5415e244">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>венчаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get married (in church)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5415e253">
<note type="comment" xml:lang="ru">также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прививать оспу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to inoculate smallpox</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e272">
<form xml:id="form_d5415e274" type="lemma"><orth>īskæj cæsty
<oRef>ftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e277">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позорить кого в чьих-либо глазах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to shame smb. in smb. elses eyes</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5415e322">
<form xml:id="form_d5415e324" type="lemma"><orth>zad
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e327">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовлять солод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make malt</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e387" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5415e389">
<quote>de fsūrǧyl dyn wīdon <oRef>aftawʒæn</oRef> mæjy fyrt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уздечку на твоего чудо-коня накинет сын месяца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son of the moon will throw a bridle on your miracle horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e408">
<quote>nimæt je fcægi <oRef>raftudta</oRef> wæjug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан накинул на шею бурку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giant (<ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>) threw a cloak around his
neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e446" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ <oRef>kʼibilaj</oRef> don ku isista, otæ in ʒi ew ærdo Asægoj osi
særæj Xucaw baftudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда она зачерпнула в свое ведро воды, Бог кинул ей туда один
волосок с головы жены Асаго</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when she scooped up water into her bucket, God threw her one hair
from the head of Asægos wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">5—6</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e468" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kuʒæftawæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>place where dogs (<ref type="xr" target="#entry_k0yʒ" xml:lang="os-x-digor"><w>kuʒ</w></ref>) are thrown out
(<oRef>æftawæn</oRef>)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>место, куда сбрасывают (<oRef>æftawæn</oRef>) собак (<ref type="xr" target="#entry_k0yʒ" xml:lang="os-x-digor"><w>kuʒ</w></ref>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e491">
<quote>saǵy mard ʒy <oRef>baftydta</oRef> (aǵy)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положил (в котел) тушу оленя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put a deer carcass (into the cauldron)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e510">
<quote>syrdy mard aǵy
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T170031+0300" comment="what is the preverb?"?><oRef>cæftydtoj</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тушу зверя опустили в котел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the carcass of the beast was put into the cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e612" n="2">
<abv:example xml:id="example_d5415e614">
<quote>kæmæn wæ jæ bon ū mæty færcy jæxīcæn īw ælmærīn ræz
<oRef>baftawa</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один
локоть?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>which of you by taking thought can add one cubit unto his
stature?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><w>6</w> 27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e633">
<quote>mast isafgæ, cinæ <oRef>ftawgæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(ты) изгоняющая тоску, умножающая радость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(you) are the one who eliminates longing, multiplies joy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5415e653" n="3">
<abv:example xml:id="example_d5415e655">
<quote><oRef>raftydta</oRef> dwar æmæ jæ raxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снял дверь (с петель) и вынес ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he removed the door (from its hinges) and carried it out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e674" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>eci ʒurd æ cʼuxæj næbal <oRef>æftawuj</oRef> Salu</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этого слова Салу уже не вынимает изо рта (= <q>постоянно повторяет
это слово</q>)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Salu no longer takes this word out from his mouth (= <q>constantly
repeats this word</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e696">
<quote>caræftyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный’</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у кого сняли
потолок</q></gloss>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whose ceiling has been
removed</q></gloss>)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44, 111</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e824" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ bæx <oRef>raftudta</oRef> oni bæxtæbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свою лошадь он подвязал к их лошадям</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he tied his horse up to their horses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e846" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxtæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T103434+0300" comment="NB: resultative"?><oRef>æftud</oRef><?oxy_comment_end ?>
kæmæ æncæ, etæ sæmæ sæwmæj afonæbæl næ cæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>те, к кому прикреплены лошади, не приходят к ним утром во-время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those to whom horses are attached do not come to them in the morning
on time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e868">
<quote>adæmy cæsty næ <oRef>ftawync</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они срамят нас перед народом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they shame us before the people</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5415e884">
<quote>adæmy kæræʒīwyl <oRef>æftydtoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>людей натравливали друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) played the people off against each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d5415e132">
<form xml:id="form_d5415e134" type="lemma"><orth>wælæftaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e137">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накидка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cape, cloak</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e427">
<quote>fæjjawæn <oRef>wælæftaw</oRef>, xælyn xūd, xyzyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастуху (нужны) накидка (бурка), шапка из козьей шкуры, сумка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd (needs) a cape (burka, felt cloak), a goatskin hat,
a bag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e180">
<form xml:id="form_d5415e182" type="lemma"><orth>syftær
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e185">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрываться листвой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to leaf out</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e722" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼæx radardtoncæ budurtæ; bælæstæ <oRef>siftær
æftawuncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поля зазеленели; деревья покрываются листвой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fields became green; trees are leafing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e744">
<quote>īw bælas īwyrdygæj <oRef>syftær æftawy</oRef>, īnnærdygæj x˳ysk
kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одно дерево с одной стороны покрывается листвой, с другой
сохнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the same tree is
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T221930+0300" comment="not sure about this term"?>leafing<?oxy_comment_end ?>
on one side, drying up on the other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e288">
<form xml:id="form_d5415e290" type="lemma"><orth>feftawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e293">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкинуть (о преждевременных родах)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have a miscarriage</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e529">
<quote>wartæ komæj zyng ferttyvta… maxæn Sona ḱyzg
<oRef>feftydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон из ущелья блеснул огонек… у нас Сона выкинула девочку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a light flashed out of the gorge … our Sona miscarried a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e548" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæwmæ ba zajujnag æfsæ bajrag
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T104007+0300" comment="different preverb"?><oRef>raftudta</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к утру жеребая кобыла выкинула жеребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by the morning, the mare miscarried a foal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>182<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e304" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5415e308" type="lemma"><lang/><orth>æftuddag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e311">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкидыш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>miscarriage</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e570" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ ǧog alli anz dær <oRef>æftuddag</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша корова каждый год выкидывает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our cow miscarries every year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e592">
<quote><oRef>æftuddag</oRef> rakodta ew æfsæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одна кобыла выкинула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one mare miscarried</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e355">
<form xml:id="form_d5415e357" type="lemma"><orth>art
<oRef>baftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e360">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поджечь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to set on fire</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e786">
<quote>ældar… Qudy komyl art <oRef>baftydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар спалил огнем Кудское ущелье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the <ref type="xr" target="#entry_ældar"><foreign>ældar</foreign></ref> burned the Qud gorge with
fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>ūdon yn jæ xæʒaryl <oRef>art baftydtoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они подожгли его дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they set fire to his house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e338">
<form xml:id="form_d5415e340" type="lemma"><orth>naj
<oRef>æftawyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e343">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскладывать хлеб для молотьбы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lay out grains for threshing</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e903">
<quote>læg æmæ ūs <oRef>æftawync naj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина и женщина налаживают молотьбу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a man and a woman are setting up threshing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 13</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d5415e371">
<form xml:id="form_d5415e373" type="lemma"><orth>zærdyl æryftawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5415e376">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напомнить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to remind</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d5415e764" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ ragon fudtæ min mæ
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T103144+0300" comment="NB: inessive, not superessive as in the re"?>zærdi<?oxy_comment_end ?>
æriftudtaj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты напомнил мне мои старые беды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you reminded me of my old troubles</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>35<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name>, допуская, что <c>f</c> принадлежит не
превербу, а корню, связывал предположительно с <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">pat-</w>, <w type="rec">pta-</w>
<gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5415e963" xml:id="mentioned_d5415e925" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ō-ftādan</w></mentioned>. Если иметь в поле зрения только формы
<oRef>æftawyn</oRef>, <lang xml:lang="os-x-iron"/>
<oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>, то такое разъяснение кажется
приемлемым; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">ā-gra-</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gār-</w></mentioned></note></ref>. Однако
дигорская медиальная форма, отвечающая иронской <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>, звучит <oRef xml:lang="os-x-digor">æftujun</oRef>.
Чередование же <w>æftaw-</w><w>æftu-</w> указывает на исходную огласовку
<c>u</c>, а не <c>а</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/><ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1" xml:lang="os-x-digor"><w>arawun</w></ref><ref type="xr" target="#entry_arujun"/> и др. Поэтому кажется более обоснованным делить
<w>æf-taw</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taw-</w></mentioned>) и сближать базу <w>tav-</w><w>tu-</w> с этим
же элементом в глаголах <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned>)</note></ref>. —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T155846+0300" comment="NB: в III томе поменялась этимология"?>См.
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name>, assuming that <c>f</c> does not belong
to the preverb but to the root, hypothetically connected it with <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">pat-</w>, <w type="rec">pta-</w>
<gloss><q>to fall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5415e925" xml:id="mentioned_d5415e963" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ō-ftādan</w></mentioned>. If only the forms <oRef>æftawyn</oRef>, <lang xml:lang="os-x-iron"/>
<oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> are considered, then this explanation
seems acceptable; cf., for instance, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
<note type="comment">from <w type="rec">ā-gra-</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-gār-</w></mentioned></note></ref>.
However, the Digor middle voice counterpart to the Iron <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> is <oRef xml:lang="os-x-digor">æftujun</oRef>. The alternation <w>æftaw-</w><w>æftu-</w> indicates that
the original vowel is <c>u</c>, not <c>a</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/><ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1" xml:lang="os-x-digor"><w>arawun</w></ref><ref type="xr" target="#entry_arujun"/> etc. That is why it seems more reasonable
to analyze the word as <w>æf-taw</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taw-</w></mentioned>) and connect the stem <w>tav-</w><w>tu-</w>
with the same element in the verbs <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned>)</note></ref>. —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T155846+0300" comment="NB: etymology changes in vol. III"?>См.
<ref type="xr" target="#entry_tawyn"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>