abaev-xml/entries/abaev_æmūd.xml

84 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmūd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmūd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T123306+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4821e66" type="lemma"><orth>æmūd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d4821e72">
<note type="comment" xml:lang="ru"> обычно в выражении: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">: </note>
<form xml:id="form_d4821e80" type="lemma"><orth>jæ zærdæ je <oRef>mūd</oRef>
ærcyd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4821e83">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришел в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>regained consciousness</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4821e94">
<abv:example xml:id="example_d4821e96">
<quote>Totyraʒ… Gajtijy nyx ærūmæl kodta; Gajtijæn jæ zærdæ <oRef>je
mūd ærcyd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз смочил лоб Гайти; Гайти пришел в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz moistened Gaytis forehead; Gayti regained
consciousness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4821e115">
<quote>adæm ḱysyl <oRef>se mūd k˳y ʽrcydysty</oRef>, wæd afædīs
sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда люди немного пришли в себя, они кинулись на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when people came to their senses a little, they rushed to the
alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
<gloss><q>душа</q></gloss></ref>. Выражение <oRef>zærdæ æmūd ærcyd</oRef>
следует понимать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сердце пришло в
соответствие с душой</q></gloss>?</etym>
<etym xml:lang="en">Addition of <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
<gloss><q>soul</q></gloss></ref>. Should the expression <oRef>zærdæ æmūd
ærcyd</oRef> be understood as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the
heart came in accordance with the soul</q></gloss>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>