abaev-xml/entries/abaev_æmūd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

84 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmūd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmūd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T123306+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4821e66" type="lemma"><orth>æmūd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d4821e72">
<note type="comment" xml:lang="ru"> обычно в выражении: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">: </note>
<form xml:id="form_d4821e80" type="lemma"><orth>jæ zærdæ je <oRef>mūd</oRef>
ærcyd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4821e83">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришел в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>regained consciousness</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4821e94">
<abv:example xml:id="example_d4821e96">
<quote>Totyraʒ… Gajtijy nyx ærūmæl kodta; Gajtijæn jæ zærdæ <oRef>je
mūd ærcyd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз смочил лоб Гайти; Гайти пришел в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz moistened Gaytis forehead; Gayti regained
consciousness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4821e115">
<quote>adæm ḱysyl <oRef>se mūd k˳y ʽrcydysty</oRef>, wæd afædīs
sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда люди немного пришли в себя, они кинулись на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when people came to their senses a little, they rushed to the
alarm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
<gloss><q>душа</q></gloss></ref>. Выражение <oRef>zærdæ æmūd ærcyd</oRef>
следует понимать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сердце пришло в
соответствие с душой</q></gloss>?</etym>
<etym xml:lang="en">Addition of <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
<gloss><q>soul</q></gloss></ref>. Should the expression <oRef>zærdæ æmūd
ærcyd</oRef> be understood as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the
heart came in accordance with the soul</q></gloss>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>