97 lines
5.9 KiB
XML
97 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmʒwarǧyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æmʒwarǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145950+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3813e66" type="lemma"><orth>æmʒwarǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3813e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3813e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>крестный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>godfather</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3813e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кум</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><foreign>compadre</foreign></q>
|
|||
|
<note type="comment"> (godfather of one’s child or father of one’s
|
|||
|
godchild)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3813e88">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шафер</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>groomsman</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3813e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3813e100">
|
|||
|
<quote>sæ læppūjæn <oRef>æmʒwarǵyn</oRef> xæstæg ag˳yrdtoj, fælæ syl ḱī
|
|||
|
ærvæssyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они искали для сына крёстного, но никто не снисходил до них</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they searched for a godfather for their son, but who would concede to
|
|||
|
them<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145710+0300" comment="a more literal translation than Abaev's Russian"?>?<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>109</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3813e119">
|
|||
|
<quote>bacydtæn me <oRef>’mʒwarǵynmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я пошел к своему куму</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I went to my <foreign>compadre</foreign></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (приставка
|
|||
|
совместности), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
|
|||
|
<gloss><q>крест</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
|
|||
|
<gloss>(суффикс)</gloss></mentioned>; <gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">сокрестник</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Can be decomposed into <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
|
|||
|
(prefix of comitativity), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
|
|||
|
<gloss><q>cross</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
|
|||
|
<gloss>(suffix)</gloss></mentioned>; <gloss>literally
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T150113+0300" comment="perhaps too literal? but Russian сокрестник does not exist as a word either"?><q rendition="#rend_doublequotes">co-crosser</q><?oxy_comment_end ?></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|