abaev-xml/entries/abaev_æmʒwarǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmʒwarǧyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmʒwarǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145950+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3813e66" type="lemma"><orth>æmʒwarǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3813e72">
<sense xml:id="sense_d3813e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крестный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>godfather</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3813e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>compadre</foreign></q>
<note type="comment"> (godfather of ones child or father of ones
godchild)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3813e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groomsman</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3813e98">
<abv:example xml:id="example_d3813e100">
<quote>sæ læppūjæn <oRef>æmʒwarǵyn</oRef> xæstæg ag˳yrdtoj, fælæ syl ḱī
ærvæssyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они искали для сына крёстного, но никто не снисходил до них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they searched for a godfather for their son, but who would concede to
them<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T145710+0300" comment="a more literal translation than Abaev&apos;s Russian"?>?<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3813e119">
<quote>bacydtæn me <oRef>mʒwarǵynmæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я пошел к своему куму</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went to my <foreign>compadre</foreign></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (приставка
совместности), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
<gloss>(суффикс)</gloss></mentioned>; <gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">сокрестник</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">Can be decomposed into <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(prefix of comitativity), <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m>
<gloss>(suffix)</gloss></mentioned>; <gloss>literally
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240224T150113+0300" comment="perhaps too literal? but Russian сокрестник does not exist as a word either"?><q rendition="#rend_doublequotes">co-crosser</q><?oxy_comment_end ?></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>