120 lines
6.9 KiB
XML
120 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmх0уzоn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æmx0уzоn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T173616+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5690e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmx˳yzon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5690e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxuzon</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5690e71" type="variant"><orth>ænxuzæn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e74">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e75">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одинаковый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>identical</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e84">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>равный по виду, качеству</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>equal in appearance, quality</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5690e94">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5690e96" type="lemma"><orth>æmx˳yzonæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e99">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e100">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>at once</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5690e109">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дружно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hand in hand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5690e120">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5690e122">
|
|||
|
<quote>Badri dær ma jæ
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T172412+0300" comment="NB: в иронском не даётся такой формы"?><oRef>æmx˳yzæn</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
læg wydī (Amyranæn)</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Бадри также был под стать (Амирану)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Badri was also a match (for Amiran)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5690e141" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xor næbæl <oRef>ænxuzæn</oRef> ku kæsuj, usmæj ku olæfæn
|
|||
|
ænxuzæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>солнце одинаково на нас смотрит, воздухом одинаково дышим</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sun looks at us the same, we breathe the same air</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5690e163" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ænxuzængæj tox kænuncæ særebaræ rajsunbæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дружно борются, чтобы завоевать свободу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they are fighting hand in hand to win freedom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 33—34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-x˳yz</w> и <mentioned xml:lang="os"><gloss>форманта </gloss>
|
|||
|
<m>-on</m></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_x0yz"><w>x˳yz</w>
|
|||
|
<gloss><q>вид</q> и пр.</gloss></ref></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æm-x˳yz</w> and the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix</gloss>
|
|||
|
<m>-on</m></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yz"><w>x˳yz</w>
|
|||
|
<gloss><q>appearance</q> etc.</gloss></ref></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|