abaev-xml/entries/abaev_ænʒaryn.xml

169 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænʒaryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænʒaryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T145349+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3490e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænʒaryn</orth>
<form xml:id="form_d3490e68" type="participle"><orth>ænʒærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3490e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænʒarun</orth>
<form xml:id="form_d3490e73" type="participle"><orth>ænʒarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3490e76">
<sense xml:id="sense_d3490e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поджигать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to set fire (to smth)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3490e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разжигать огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to kindle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3490e96">
<abv:example xml:id="example_d3490e98">
<quote>æxsīny læg fydæznagaw art <oRef>banʒary</oRef> jæxīonyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холуй, как злой враг, поджигает своего ближнего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like an evil enemy, a lackey sets fire
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T144233+0300" comment="literally &quot;to his own one&quot;; not sure"?>to
his own kin<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e117">
<quote>art <oRef>banʒærstoj</oRef> īw qædy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>развели костер в одном лесу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they made a fire in a forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e136">
<quote>rūvas art <oRef>banʒærsta</oRef> wæjg˳ytyl æmæ basyǧdysty ūcy
ran</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса подожгла великанов, и они там сгорели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a fox set fire to the giants, and they burnt in that place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e155">
<quote>ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj, <oRef>banʒærstoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они подожгли, подпалили его дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have set fire to his house, scorched (it)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e174">
<quote>bægæny xsīdæn art <oRef>banʒærsta</oRef> aǵy byn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под котлом он развел огонь, (такой большой) как для варки пива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made a fire under the kettle, (such a big fire as) for brewing
beer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e194" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>funuk ǧæwama Ket festa!.. cæjtæ, ænʒargæ i ǧæwbæl!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(аул) Кет должен обратиться в пепел! ну-ка, поджигайте аул!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Ket village must be incinerated! lets go, set fire to the
village!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ kʼoxtæj min sogti <oRef>ænʒaræntæ</oRef> rajsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он взял у меня из рук растопку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took some kindling (wood) from my hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æn-car-</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-cāraya-</w></mentioned>), где <w>car</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>čāraya</w></mentioned>)— каузатив к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cær</w>- <gloss><q>жить</q></gloss></ref>;
<oRef>ænʒaryn</oRef> буквально <gloss><q>оживлять</q></gloss>,
<gloss><q>давать жизни</q></gloss>. Cp.: <quote><bibl>W.
<author>Havers</author>. <title>Neuere Literatur zum
Sprachtabu</title>. <date>1946</date>, <biblScope>стр. 67
</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">..für das
Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen
bedeutet…</q><note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">…для поджигания
выбирается выражение, которое обозначает <gloss><q>сделать
живым</q></gloss>.</note>)</quote>. Аналогичная идеосемантика в ряде
других языков, см.: <bibl>Е. <author>Lewy</author>, <title>Studi
Etruschi</title>
<biblScope>VIII 173 сл.</biblScope></bibl> Ср. <ref type="xr" target="#entry_8caryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æn-car-</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-cāraya-</w></mentioned>), where <w>car</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>čāraya</w></mentioned>) is a causative derivate from <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cær</w>-
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>; <oRef>ænʒaryn</oRef> literally means
<gloss><q>to enliven</q></gloss>, to animate. Cf.: <quote><bibl>W.
<author>Havers</author>. <title>Neuere Literatur zum
Sprachtabu</title>. <date>1946</date>, <biblScope>стр. 67
</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">..für das
Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen
bedeutet…</q><note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">…an expression which means to
<gloss><q>make alive</q></gloss> is chosen to express
firing…</q></gloss></note>)</quote>. Similar
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T145312+0300" comment="again, untranslatable term &quot;ideosemantics&quot;"?>semantic
shifts<?oxy_comment_end ?> are attested in a number of other languages, see:
<bibl>E. <author>Lewy</author>, <title>Studi Etruschi</title>
<biblScope>VIII 173f.</biblScope></bibl> Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>