abaev-xml/entries/abaev_ænʒaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænʒaryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænʒaryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T145349+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3490e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænʒaryn</orth>
<form xml:id="form_d3490e68" type="participle"><orth>ænʒærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3490e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænʒarun</orth>
<form xml:id="form_d3490e73" type="participle"><orth>ænʒarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3490e76">
<sense xml:id="sense_d3490e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поджигать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to set fire (to smth)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3490e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разжигать огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to kindle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3490e96">
<abv:example xml:id="example_d3490e98">
<quote>æxsīny læg fydæznagaw art <oRef>banʒary</oRef> jæxīonyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холуй, как злой враг, поджигает своего ближнего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like an evil enemy, a lackey sets fire
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T144233+0300" comment="literally &quot;to his own one&quot;; not sure"?>to
his own kin<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e117">
<quote>art <oRef>banʒærstoj</oRef> īw qædy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>развели костер в одном лесу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they made a fire in a forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e136">
<quote>rūvas art <oRef>banʒærsta</oRef> wæjg˳ytyl æmæ basyǧdysty ūcy
ran</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса подожгла великанов, и они там сгорели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a fox set fire to the giants, and they burnt in that place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e155">
<quote>ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj, <oRef>banʒærstoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они подожгли, подпалили его дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have set fire to his house, scorched (it)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e174">
<quote>bægæny xsīdæn art <oRef>banʒærsta</oRef> aǵy byn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под котлом он развел огонь, (такой большой) как для варки пива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made a fire under the kettle, (such a big fire as) for brewing
beer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e194" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>funuk ǧæwama Ket festa!.. cæjtæ, ænʒargæ i ǧæwbæl!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(аул) Кет должен обратиться в пепел! ну-ка, поджигайте аул!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Ket village must be incinerated! lets go, set fire to the
village!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3490e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ kʼoxtæj min sogti <oRef>ænʒaræntæ</oRef> rajsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он взял у меня из рук растопку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took some kindling (wood) from my hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æn-car-</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-cāraya-</w></mentioned>), где <w>car</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>čāraya</w></mentioned>)— каузатив к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cær</w>- <gloss><q>жить</q></gloss></ref>;
<oRef>ænʒaryn</oRef> буквально <gloss><q>оживлять</q></gloss>,
<gloss><q>давать жизни</q></gloss>. Cp.: <quote><bibl>W.
<author>Havers</author>. <title>Neuere Literatur zum
Sprachtabu</title>. <date>1946</date>, <biblScope>стр. 67
</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">..für das
Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen
bedeutet…</q><note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">…для поджигания
выбирается выражение, которое обозначает <gloss><q>сделать
живым</q></gloss>.</note>)</quote>. Аналогичная идеосемантика в ряде
других языков, см.: <bibl>Е. <author>Lewy</author>, <title>Studi
Etruschi</title>
<biblScope>VIII 173 сл.</biblScope></bibl> Ср. <ref type="xr" target="#entry_8caryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æn-car-</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-cāraya-</w></mentioned>), where <w>car</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>čāraya</w></mentioned>) is a causative derivate from <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cær</w>-
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>; <oRef>ænʒaryn</oRef> literally means
<gloss><q>to enliven</q></gloss>, to animate. Cf.: <quote><bibl>W.
<author>Havers</author>. <title>Neuere Literatur zum
Sprachtabu</title>. <date>1946</date>, <biblScope>стр. 67
</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">..für das
Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen
bedeutet…</q><note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">…an expression which means to
<gloss><q>make alive</q></gloss> is chosen to express
firing…</q></gloss></note>)</quote>. Similar
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T145312+0300" comment="again, untranslatable term &quot;ideosemantics&quot;"?>semantic
shifts<?oxy_comment_end ?> are attested in a number of other languages, see:
<bibl>E. <author>Lewy</author>, <title>Studi Etruschi</title>
<biblScope>VIII 173f.</biblScope></bibl> Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>