abaev-xml/entries/abaev_æntʼūxyn.xml

108 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼūxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntʼūxyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5027e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼūxyn</orth><form xml:id="form_d5027e68" type="participle"><orth>æntʼyxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5027e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼoxun</orth><form xml:id="form_d5027e73" type="participle"><orth>æntʼuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5027e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно стягивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to tighten strongly</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5027e86"><sense xml:id="sense_d5027e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5027e96"><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5027e118">
<abv:example xml:id="example_d5027e120">
<quote>æxtængtæ bantʼyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сильно стянул подпруги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he strongly pulled saddle girths</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kædimajdima Xucaw ærintʼoxidæ amond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>авось Бог приволочет счастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perhaps God will drag happiness (here)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zust fentʼoxuj æ purfæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река) сердито кидает брызги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a river) angrily throws splashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xodtæ caræmæ æntʼoxetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросайте шапки в потолок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throw your caps to the ceilling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%1%1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e201">
<quote>Majræn dær æ ʒurd ærbantʼuxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Майран также подбросил свое слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mairan also put in his word.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>25%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘завертывать’, бытующим и самостоятельно. О перебое
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> см. под <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. Глагол <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> ‘сильно стягивать’, ‘тащить’
представляет перебойную разновидность <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>
(<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi><hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> под влиянием предшествующего <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the verb <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> to wrap being in used independently. See
the information about the alternation <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> under <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. The verb <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> to tighten strongly, to pull represents the sort of alternation like <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi><hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> under the impact of
the preceding <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>