abaev-xml/entries/abaev_æntʼūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼūxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntʼūxyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5027e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼūxyn</orth><form xml:id="form_d5027e68" type="participle"><orth>æntʼyxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5027e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼoxun</orth><form xml:id="form_d5027e73" type="participle"><orth>æntʼuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5027e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно стягивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to tighten strongly</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5027e86"><sense xml:id="sense_d5027e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5027e96"><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">д.</note><note type="comment" xml:lang="en">Digor</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5027e118">
<abv:example xml:id="example_d5027e120">
<quote>æxtængtæ bantʼyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сильно стянул подпруги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he strongly pulled saddle girths</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kædimajdima Xucaw ærintʼoxidæ amond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>авось Бог приволочет счастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perhaps God will drag happiness (here)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zust fentʼoxuj æ purfæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река) сердито кидает брызги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a river) angrily throws splashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xodtæ caræmæ æntʼoxetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросайте шапки в потолок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throw your caps to the ceilling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%1%1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5027e201">
<quote>Majræn dær æ ʒurd ærbantʼuxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Майран также подбросил свое слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mairan also put in his word.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>25%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘завертывать’, бытующим и самостоятельно. О перебое
<hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> см. под <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. Глагол <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> ‘сильно стягивать’, ‘тащить’
представляет перебойную разновидность <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>
(<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi><hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> под влиянием предшествующего <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the verb <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> to wrap being in used independently. See
the information about the alternation <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> under <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. The verb <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> to tighten strongly, to pull represents the sort of alternation like <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> (<hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi><hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi> under the impact of
the preceding <hi rendition="#rend_italic">m</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>