103 lines
6.9 KiB
XML
103 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntawyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æntawyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3513e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntawyn</orth><form xml:id="form_d3513e68" type="participle"><orth>æntyd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3513e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntawun</orth><form xml:id="form_d3513e73" type="participle"><orth>æntud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_æntawyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заквашивать сусло (араки, пива)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to ferment wort of (beer, araka)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_æntawyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сгребать сено</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to shovel hay</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3513e98">
|
|||
|
<quote>æz dyson bantydton ronǵy gærztæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я вчера заквасила кадки ронга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>yesterday I fermented tubs full of rong</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e119">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3513e121" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ostitæ xwasæ æntawunmæ acudæncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>женщины пошли сгребать сено</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>women went to shovel hay</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3513e139">
|
|||
|
<quote>ǧæwama Xetæg æ karst æntawgæ dær æxwædæg ærkænæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Хетаг сам должен сгрести скошенное им (сено)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Hetag must shovel hay by himself</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e159">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3513e161" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æxe qiamætæj ǧæw isæntudta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>своим трудом он сколотил аул</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he built an aul by his own labour</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с основой <hi rendition="#rend_italic">taw</hi>-,
|
|||
|
наличной еще в <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ‘сеять’, ‘рассыпать’,
|
|||
|
‘расстилать’, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> ‘мешать (в котле и т.
|
|||
|
п.)’, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ‘строчить’. В основе всех этих
|
|||
|
глаголов лежит, по-видимому, представление о ритмическом движении. Может быть,
|
|||
|
сюда же <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">taw</hi>- also found in <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ˈto sowˈ, ˈto
|
|||
|
spillˈ, ˈto spread outˈ, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> ’to stir (in a
|
|||
|
cettle etc.)ˈ, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ˈto stichˈ. To all
|
|||
|
appearance, an idea of rhythmic motion lays at the heart of these verbs.
|
|||
|
Probably, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/> also refers here. See <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|