abaev-xml/entries/abaev_æntawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3513e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntawyn</orth><form xml:id="form_d3513e68" type="participle"><orth>æntyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3513e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntawun</orth><form xml:id="form_d3513e73" type="participle"><orth>æntud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æntawyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заквашивать сусло (араки, пива)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to ferment wort of (beer, araka)</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æntawyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сгребать сено</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shovel hay</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e96">
<abv:example xml:id="example_d3513e98">
<quote>æz dyson bantydton ronǵy gærztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я вчера заквасила кадки ронга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday I fermented tubs full of rong</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e119">
<abv:example xml:id="example_d3513e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ostitæ xwasæ æntawunmæ acudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщины пошли сгребать сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>women went to shovel hay</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3513e139">
<quote>ǧæwama Xetæg æ karst æntawgæ dær æxwædæg ærkænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хетаг сам должен сгрести скошенное им (сено)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Hetag must shovel hay by himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e159">
<abv:example xml:id="example_d3513e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxe qiamætæj ǧæw isæntudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своим трудом он сколотил аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he built an aul by his own labour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с основой <hi rendition="#rend_italic">taw</hi>-,
наличной еще в <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ‘сеять’, ‘рассыпать’,
‘расстилать’, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> ‘мешать (в котле и т.
п.), <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ‘строчить’. В основе всех этих
глаголов лежит, по-видимому, представление о ритмическом движении. Может быть,
сюда же <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the stem
<hi rendition="#rend_italic">taw</hi>- also found in <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ˈto sowˈ, ˈto
spillˈ, ˈto spread outˈ, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> to stir (in a
cettle etc.)ˈ, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ˈto stichˈ. To all
appearance, an idea of rhythmic motion lays at the heart of these verbs.
Probably, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/> also refers here. See <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>