95 lines
8.4 KiB
XML
95 lines
8.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æstæj" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d682e66" type="lemma"><orth>æstæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d682e69" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d682e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>потом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>afterwards</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d682e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>затем</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d682e91" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d682e95" type="lemma"><orth>wædta</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d682e99">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d682e101">
|
|||
|
<quote>rajg˳yrdī jyn ḱyzg, æstæj dywwæ læppūjy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у нее родилась девочка, потом два мальчика</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she gave birth to a girl, then to two boys</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d682e116">
|
|||
|
<quote>dæ ʽfsūrǧyl dyn idon aftawʒæn mæjy fyrt, stæj jyl syǧzærin sarǧ
|
|||
|
aværʒæn xūry fyrt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на твоего чудо-коня накинет уздечку сын месяца, потом положит на него
|
|||
|
золотое седло сын солнца</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a moon's son will snaffle your wonder horse, then a sun's son will
|
|||
|
put a gold saddle on it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ближайшее по звучанию соответствие находим в <mentioned corresp="#mentioned_d682e196" xml:id="mentioned_d682e138" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e201" xml:id="mentioned_d682e143" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>еще</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e206" xml:id="mentioned_d682e148" xml:lang="bg"><lang/>
|
|||
|
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e211" xml:id="mentioned_d682e153" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e216" xml:id="mentioned_d682e158" xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>ješte</w></mentioned> и пр. Славянские формы восходят к *et-če, что
|
|||
|
сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d682e222" xml:id="mentioned_d682e164" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e227" xml:id="mentioned_d682e169" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>at-que</w></mentioned> (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). Звуковое развитие <mentioned corresp="#mentioned_d682e236" xml:id="mentioned_d682e178" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>æstæj</w></mentioned> представляется в этом случае в следующем виде:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. Для последнего перехода (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">št</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> из *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> ‘кобель’ (из *scen?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The closest phonetically corresponding words are found in
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d682e138" xml:id="mentioned_d682e196" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e143" xml:id="mentioned_d682e201" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>ešče</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e148" xml:id="mentioned_d682e206" xml:lang="bg"><lang/>
|
|||
|
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e153" xml:id="mentioned_d682e211" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e158" xml:id="mentioned_d682e216" xml:lang="cs"><lang/>
|
|||
|
<w>ješte</w></mentioned> etc. The Slavic forms trace back to *<hi rendition="#rend_italic">et-če</hi>,
|
|||
|
which gets closer to <mentioned corresp="#mentioned_d682e164" xml:id="mentioned_d682e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e169" xml:id="mentioned_d682e227" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>at-que</w></mentioned> (compare <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). The
|
|||
|
development of <mentioned corresp="#mentioned_d682e178" xml:id="mentioned_d682e236" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>æstæj</w></mentioned> is as follows: <hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. For the last transition (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi> → <hi rendition="#rend_italic">št</hi>) see <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> from <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> from *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; compare also <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> ‘male dog’
|
|||
|
(from *scen?). Compare <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|