abaev-xml/entries/abaev_æstæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æstæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d682e66" type="lemma"><orth>æstæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d682e69" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d682e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>afterwards</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d682e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>then</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d682e91" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d682e95" type="lemma"><orth>wædta</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d682e99">
<abv:example xml:id="example_d682e101">
<quote>rajg˳yrdī jyn ḱyzg, æstæj dywwæ læppūjy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нее родилась девочка, потом два мальчика</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she gave birth to a girl, then to two boys</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d682e116">
<quote>ʽfsūrǧyl dyn idon aftawʒæn mæjy fyrt, stæj jyl syǧzærin sarǧ
aværʒæn xūry fyrt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на твоего чудо-коня накинет уздечку сын месяца, потом положит на него
золотое седло сын солнца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a moon's son will snaffle your wonder horse, then a sun's son will
put a gold saddle on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ближайшее по звучанию соответствие находим в <mentioned corresp="#mentioned_d682e196" xml:id="mentioned_d682e138" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e201" xml:id="mentioned_d682e143" xml:lang="ru"><lang/>
<w>еще</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e206" xml:id="mentioned_d682e148" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e211" xml:id="mentioned_d682e153" xml:lang="sr"><lang/>
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e216" xml:id="mentioned_d682e158" xml:lang="cs"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned> и пр. Славянские формы восходят к *et-če, что
сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d682e222" xml:id="mentioned_d682e164" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e227" xml:id="mentioned_d682e169" xml:lang="la"><lang/>
<w>at-que</w></mentioned> (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). Звуковое развитие <mentioned corresp="#mentioned_d682e236" xml:id="mentioned_d682e178" xml:lang="os"><lang/>
<w>æstæj</w></mentioned> представляется в этом случае в следующем виде:
<hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi><hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. Для последнего перехода (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi>
<hi rendition="#rend_italic">št</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> из *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> ‘кобель’ (из *scen?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">The closest phonetically corresponding words are found in
<mentioned corresp="#mentioned_d682e138" xml:id="mentioned_d682e196" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e143" xml:id="mentioned_d682e201" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ešče</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e148" xml:id="mentioned_d682e206" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e153" xml:id="mentioned_d682e211" xml:lang="sr"><lang/>
<w>jošte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e158" xml:id="mentioned_d682e216" xml:lang="cs"><lang/>
<w>ješte</w></mentioned> etc. The Slavic forms trace back to *<hi rendition="#rend_italic">et-če</hi>,
which gets closer to <mentioned corresp="#mentioned_d682e164" xml:id="mentioned_d682e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>at-ča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d682e169" xml:id="mentioned_d682e227" xml:lang="la"><lang/>
<w>at-que</w></mentioned> (compare <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>454</biblScope></bibl>). The
development of <mentioned corresp="#mentioned_d682e178" xml:id="mentioned_d682e236" xml:lang="os"><lang/>
<w>æstæj</w></mentioned> is as follows: <hi rendition="#rend_italic">atća</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ačča</hi>→ *<hi rendition="#rend_italic">ašča</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æstæj</hi>. For the last transition (<hi rendition="#rend_italic">šč</hi><hi rendition="#rend_italic">št</hi>) see <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> from <hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>, <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> from *<hi rendition="#rend_italic">īscy</hi>; compare also <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"/> male dog
(from *scen?). Compare <ref type="xr" target="#entry_cæj"/>(← <hi rendition="#rend_italic">ča</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>