176 lines
11 KiB
XML
176 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævvong</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævvong" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2372e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævvong</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2372e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærvong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2372e72"><sense xml:id="sense_d2372e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2372e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достающийся без труда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>easy-going</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2372e92">
|
|||
|
<re xml:id="re_d2372e94">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2372e96" type="lemma"><orth>gæpp-ævvong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2372e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый к прыжку</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready to jump</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2372e110">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2372e112" type="lemma"><orth>ævvong-xor</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2372e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дармоед</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („едящий готовое, не им
|
|||
|
добытое“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“eating
|
|||
|
ready-made things, which one did not obtain by
|
|||
|
oneself”)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sponger</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („едящий готовое, не им
|
|||
|
добытое“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“eating
|
|||
|
ready-made things, which one did not obtain by
|
|||
|
oneself”)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2372e135" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2372e139" type="lemma"><orth>kust-ærvong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2372e142"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый к работе</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready for work</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2372e154">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e156">
|
|||
|
<quote>cy ardta, uj xordta ævvongæj, ʒæbæx</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>что находила — проедала беззаботно, хорошо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>what she found, she ate careless, well</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e174">
|
|||
|
<quote>ūdxæssæg ævvongæj axæmty xæssy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ангел смерти без труда уносит таких</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>death angel carelessly carries such away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e193">
|
|||
|
<quote>kosæntæ idarddær ærvong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть работают дальше безмятежно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let them continue to work carelessly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e212">
|
|||
|
<quote>K˳yʒanmæ axæm ævvong kʼæbærtæj cæryn xorz kastī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Кудзану нравилось жить на таких даровых хлебах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Kuzan liked living on such bread of idleness</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e231">
|
|||
|
<quote>adæm bacydysty gænæxty, fīdærtty, mæsg˳yty xæstævvongæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>люди укрылись в замках, крепостях, башнях, готовые сражаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people took refuge in castles, fortresses, towers, ready to fight</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>167</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e251" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>gæpp ærvong beræǧ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый к прыжку волк</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a wolve ready to jump</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e273" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fættæxun ærvong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый улететь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready to fly away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
|
|||
|
35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e295" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>marun ærvong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый убить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready to kill</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2372e317">
|
|||
|
<quote>nekæd yæwuj kust ærvong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он никогда не бывает готовым к работе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he is never ready for work</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>78%l3</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, тождественно с <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/>, ævrong ‘трезвый’, представляя его дальнейшее семантическое развитие:
|
|||
|
‘трезвый’ → ‘находящийся в полной готовности’ → ‘готовый’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It may be identical to <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/>,
|
|||
|
ævrong ‘sober’, its further semantic development: ‘sober’ → ‘being fully
|
|||
|
prepared’ → ‘ready’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|