abaev-xml/entries/abaev_ævvong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævvong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævvong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2372e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævvong</orth></form>
<form xml:id="form_d2372e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærvong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2372e72"><sense xml:id="sense_d2372e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2372e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достающийся без труда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>easy-going</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2372e92">
<re xml:id="re_d2372e94">
<form xml:id="form_d2372e96" type="lemma"><orth>gæpp-ævvong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2372e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к прыжку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready to jump</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2372e110">
<form xml:id="form_d2372e112" type="lemma"><orth>ævvong-xor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2372e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дармоед</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („едящий готовое, не им
добытое“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“eating
ready-made things, which one did not obtain by
oneself”)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>sponger</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („едящий готовое, не им
добытое“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“eating
ready-made things, which one did not obtain by
oneself”)</note></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d2372e135" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2372e139" type="lemma"><orth>kust-ærvong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2372e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к работе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready for work</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2372e154">
<abv:example xml:id="example_d2372e156">
<quote>cy ardta, uj xordta ævvongæj, ʒæbæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что находила — проедала беззаботно, хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what she found, she ate careless, well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e174">
<quote>ūdxæssæg ævvongæj axæmty xæssy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ангел смерти без труда уносит таких</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>death angel carelessly carries such away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e193">
<quote>kosæntæ idarddær ærvong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть работают дальше безмятежно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let them continue to work carelessly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e212">
<quote>K˳yʒanmæ axæm ævvong kʼæbærtæj cæryn xorz kastī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кудзану нравилось жить на таких даровых хлебах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kuzan liked living on such bread of idleness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e231">
<quote>adæm bacydysty gænæxty, fīdærtty, mæsg˳yty xæstævvongæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди укрылись в замках, крепостях, башнях, готовые сражаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people took refuge in castles, fortresses, towers, ready to fight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>167</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gæpp ærvong beræǧ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к прыжку волк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a wolve ready to jump</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fættæxun ærvong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый улететь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ready to fly away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>marun ærvong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый убить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ready to kill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2372e317">
<quote>nekæd yæwuj kust ærvong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он никогда не бывает готовым к работе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is never ready for work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>78%l3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, тождественно с <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/>, ævrong ‘трезвый’, представляя его дальнейшее семантическое развитие:
‘трезвый’ → ‘находящийся в полной готовности’ → ‘готовый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be identical to <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/>,
ævrong sober, its further semantic development: soberbeing fully
preparedready.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>