abaev-xml/entries/abaev_æxxæssyn.xml

101 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxæssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxxæssyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d199e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxæssyn</orth><form xml:id="form_d199e68" type="participle"><orth>æxxæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d199e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxæssun</orth><form xml:id="form_d199e73" type="participle"><orth>ænxast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d199e76">
<sense xml:id="sense_d199e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достигать</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (и.)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (Iron)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reach</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (и.)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (Iron)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d199e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d199e104">
<abv:example xml:id="example_d199e106">
<quote>gædy fīwmæ k˳y ne ʽxxæssy, wæd æj marxo xony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда кошка не может дотянуться до сала, то называет его скоромным
(т. е. запретным)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a cat cannot reach fard, thet it is called ferial (i.e.
forbidden)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d199e125">
<quote>adæm se ʽppætyl xūr dær ne ʽxxæsy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на всех людей даже солнца не хватает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even the sun is not enough for all people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
189</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d199e144">
<quote>nymæt dywwæjyl k˳y ʽxxæssid! ivazæm, fælæ bæg˳y</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы войлок доставал на двоих! тянем (его), но не тут-то было</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if only felt was sufficient for two! we are pulling it but
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230319T234827+0300" comment="не тут-то было?"?>alas<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>153</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, который бытует и самостоятельно со значением
‘нести’ и пр. С иным развитием значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d199e182" xml:id="mentioned_d199e168" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anxarš(nɣ'rš-)</w>
<gloss><q>повергать вниз</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) and the verb <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, which is in use whith the meaning
'carry' etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d199e168" xml:id="mentioned_d199e182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anxarš(nɣ'rš-)</w>
<gloss><q>cast down</q></gloss></mentioned> with a different semantic
development.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>