abaev-xml/entries/abaev_æxxæssyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxæssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxxæssyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d199e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxæssyn</orth><form xml:id="form_d199e68" type="participle"><orth>æxxæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d199e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxæssun</orth><form xml:id="form_d199e73" type="participle"><orth>ænxast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d199e76">
<sense xml:id="sense_d199e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достигать</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (и.)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (Iron)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reach</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (и.)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (Iron)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d199e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d199e104">
<abv:example xml:id="example_d199e106">
<quote>gædy fīwmæ k˳y ne ʽxxæssy, wæd æj marxo xony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда кошка не может дотянуться до сала, то называет его скоромным
(т. е. запретным)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a cat cannot reach fard, thet it is called ferial (i.e.
forbidden)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d199e125">
<quote>adæm se ʽppætyl xūr dær ne ʽxxæsy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на всех людей даже солнца не хватает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even the sun is not enough for all people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
189</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d199e144">
<quote>nymæt dywwæjyl k˳y ʽxxæssid! ivazæm, fælæ bæg˳y</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы войлок доставал на двоих! тянем (его), но не тут-то было</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if only felt was sufficient for two! we are pulling it but
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230319T234827+0300" comment="не тут-то было?"?>alas<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>153</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, который бытует и самостоятельно со значением
‘нести’ и пр. С иным развитием значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d199e182" xml:id="mentioned_d199e168" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anxarš(nɣ'rš-)</w>
<gloss><q>повергать вниз</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) and the verb <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, which is in use whith the meaning
'carry' etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d199e168" xml:id="mentioned_d199e182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anxarš(nɣ'rš-)</w>
<gloss><q>cast down</q></gloss></mentioned> with a different semantic
development.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>