abaev-xml/entries/abaev_ūdajyn.xml

131 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdajyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdajyn</orth> <form type="participle"><orth>ūdad</orth> <form type="variant" subtype="parens"><orth>ūdæst</orth></form></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odajun</orth> <form type="participle"><orth>odad</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2946e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вымачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soak</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nywwydujyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">(иногда)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(sometimes)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ударить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hit</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>punch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2946e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstær (ævsymær) zæǧy: nymætxūdag
<oRef>ūdajyn</oRef>; astæwkkag zæǧy: zængojag <oRef>ūdajyn</oRef>; kæstærzæǧy: æz ta
cʼyndajag <oRef>ūdajyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший (брат) говорит: я мочу (шерсть) на
шляпу; средний говорит: я мочу (шерсть) на ноговицы; младший говорит: а я мочу
(шерсть) на носки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the older (brother) says: I am wetting (wool)
for a hat; the middle one says: I am wetting (wool) for
gaiters;
the younger one: and I am wetting (wool) for socks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 337—338</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy xos yn dony <oRef>ūdæstæj</oRef>
radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай ему это зелье, вымоченное в воде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give him this potion, soaked in water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt Mærzabegi særæn kʼænʒugin læʒægæj ew
<oRef>niwwodadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды он хватил Марзабега по голове
клюкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once he hit Mærzabeg on the head with a
stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tā-</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_tajyn"><w>tajyn</w> <gloss><q>таять</q></gloss></ref> и в сращении с другим превербом
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>fældajun</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>). Инхоативная основа в медиальном значении:
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdæsyn</w> <gloss><q>мокнуть</q></gloss></mentioned>,
q.
v.<lb/><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T203345+0300" comment="В словаре это вынесено на отдельную строку" id="ubz_4zy_lxb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T131332+0300" parentID="ubz_4zy_lxb" comment="это достигается элементом &lt;lb/&gt;" mid="2"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T131450+0300" parentID="ubz_4zy_lxb" comment="и ещё пробел забыли после рефа" mid="3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end mid="3"?></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tā-</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_tajyn"><w>tajyn</w> <gloss><q>melt</q></gloss></ref>, as well as with another preverb
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>fældajun</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>). The inchoative stem with a medial meaning is
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdæsyn</w> <gloss><q>get wet</q></gloss></mentioned>,
q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>