abaev-xml/entries/abaev_ūdajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

131 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdajyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdajyn</orth> <form type="participle"><orth>ūdad</orth> <form type="variant" subtype="parens"><orth>ūdæst</orth></form></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odajun</orth> <form type="participle"><orth>odad</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2946e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вымачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soak</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nywwydujyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">(иногда)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(sometimes)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ударить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hit</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>punch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2946e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstær (ævsymær) zæǧy: nymætxūdag
<oRef>ūdajyn</oRef>; astæwkkag zæǧy: zængojag <oRef>ūdajyn</oRef>; kæstærzæǧy: æz ta
cʼyndajag <oRef>ūdajyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший (брат) говорит: я мочу (шерсть) на
шляпу; средний говорит: я мочу (шерсть) на ноговицы; младший говорит: а я мочу
(шерсть) на носки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the older (brother) says: I am wetting (wool)
for a hat; the middle one says: I am wetting (wool) for
gaiters;
the younger one: and I am wetting (wool) for socks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 337—338</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy xos yn dony <oRef>ūdæstæj</oRef>
radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай ему это зелье, вымоченное в воде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give him this potion, soaked in water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt Mærzabegi særæn kʼænʒugin læʒægæj ew
<oRef>niwwodadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды он хватил Марзабега по голове
клюкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once he hit Mærzabeg on the head with a
stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tā-</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_tajyn"><w>tajyn</w> <gloss><q>таять</q></gloss></ref> и в сращении с другим превербом
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>fældajun</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>). Инхоативная основа в медиальном значении:
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdæsyn</w> <gloss><q>мокнуть</q></gloss></mentioned>,
q.
v.<lb/><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T203345+0300" comment="В словаре это вынесено на отдельную строку" id="ubz_4zy_lxb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T131332+0300" parentID="ubz_4zy_lxb" comment="это достигается элементом &lt;lb/&gt;" mid="2"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T131450+0300" parentID="ubz_4zy_lxb" comment="и ещё пробел забыли после рефа" mid="3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end mid="3"?></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tā-</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_tajyn"><w>tajyn</w> <gloss><q>melt</q></gloss></ref>, as well as with another preverb
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>fældajun</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>). The inchoative stem with a medial meaning is
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdæsyn</w> <gloss><q>get wet</q></gloss></mentioned>,
q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>