abaev-xml/entries/abaev_ūdybæstæ.xml

139 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdybæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdybæstæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5544e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdybæstæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odibæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5544e69">
<abv:tr xml:lang="en">
<q rend="#rend_doublequotes">place for the soul</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rend="#rend_doublequotes">место для души</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="en" type="comment">an eschatological term meaning a place prepared in the
afterlife, depending on the peoples actions in this world, </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">эсхатологический термин, означающий место, уготованное
для человека в загробном мире в зависимости от его поступков в этом мире, </note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salvation</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спасение</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in the eschatological sense)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в эсхатологическом смысле)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūdy bæstæ skænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do a good deed worthy of reward in the
afterlife</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершить доброе дело, достойное воздаяния на
том свете</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5544e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱabæmæ kūvynmæ cæwyn — mæ
<oRef>ūdybæstæ</oRef> balxænon</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am going to Kaaba to pray — I will buy myself
<hi rendition="#rend_smallcaps">ūdybæstæ</hi>»</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иду к Каабе молиться — куплю себе <hi rendition="#rend_smallcaps">ūdybæstæ</hi>»</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæ ḱī ssarʒæn
<oRef>ūdybæstæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who can be saved?</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто же может спастись?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope>18 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ, mæ fyd, ūj tærīǧæd næw, fælæ
<oRef>ūdybæstæ</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no, my father, this is no sin, but
salvation</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет, мой отец, это не грех, а спасение</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fidæ æ <oRef>odibæsti</oRef> tuxxæj stong
adæmæ<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230405T152132+0300" comment="там как будто что-то среднее между n и m в печатной версии"?>n<?oxy_comment_end ?>
kuvd iskodta</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our father, for the sake of saving his soul,
arranged a feast for the hungry folk</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш отец ради спасения своей души устроил пир
для голодного люда</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="en">A compound from two nouns, with the first one of them taking its
genitive form (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"><w>bæstæ</w></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>xwāst ak ruvān
rād</w> <gloss><q>good for the soul</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>de
Menasce</author>. <title>Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide</title>,
<date>1964</date>, <biblScope>p. 13 et passim</biblScope></bibl>. —
<bibl><name>Perikhanyan</name>. <title>Sasanidskiy sudebnik</title>.
<pubPlace>Yerevan</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>p.
546</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/> <biblScope>37<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово из двух имен, причем первое стоит в род. падеже
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"><w>bæstæ</w></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>xwāst ak ruvān
rād</w> <gloss><q>добро для души</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>de
Menasce</author>. <title>Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide</title>,
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 13 et passim</biblScope></bibl>. —
<bibl><name>Периханян</name>. <title>Сасанидский судебник</title>.
<pubPlace>Ереван</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
546</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/> <biblScope>37<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>