abaev-xml/entries/abaev_ūdybæstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdybæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdybæstæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5544e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdybæstæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odibæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5544e69">
<abv:tr xml:lang="en">
<q rend="#rend_doublequotes">place for the soul</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rend="#rend_doublequotes">место для души</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="en" type="comment">an eschatological term meaning a place prepared in the
afterlife, depending on the peoples actions in this world, </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">эсхатологический термин, означающий место, уготованное
для человека в загробном мире в зависимости от его поступков в этом мире, </note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salvation</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спасение</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in the eschatological sense)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в эсхатологическом смысле)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūdy bæstæ skænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do a good deed worthy of reward in the
afterlife</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершить доброе дело, достойное воздаяния на
том свете</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5544e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱabæmæ kūvynmæ cæwyn — mæ
<oRef>ūdybæstæ</oRef> balxænon</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am going to Kaaba to pray — I will buy myself
<hi rendition="#rend_smallcaps">ūdybæstæ</hi>»</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иду к Каабе молиться — куплю себе <hi rendition="#rend_smallcaps">ūdybæstæ</hi>»</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæ ḱī ssarʒæn
<oRef>ūdybæstæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who can be saved?</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто же может спастись?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope>18 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ, mæ fyd, ūj tærīǧæd næw, fælæ
<oRef>ūdybæstæ</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no, my father, this is no sin, but
salvation</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет, мой отец, это не грех, а спасение</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fidæ æ <oRef>odibæsti</oRef> tuxxæj stong
adæmæ<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230405T152132+0300" comment="там как будто что-то среднее между n и m в печатной версии"?>n<?oxy_comment_end ?>
kuvd iskodta</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our father, for the sake of saving his soul,
arranged a feast for the hungry folk</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш отец ради спасения своей души устроил пир
для голодного люда</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="en">A compound from two nouns, with the first one of them taking its
genitive form (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"><w>bæstæ</w></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>xwāst ak ruvān
rād</w> <gloss><q>good for the soul</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>de
Menasce</author>. <title>Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide</title>,
<date>1964</date>, <biblScope>p. 13 et passim</biblScope></bibl>. —
<bibl><name>Perikhanyan</name>. <title>Sasanidskiy sudebnik</title>.
<pubPlace>Yerevan</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>p.
546</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/> <biblScope>37<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово из двух имен, причем первое стоит в род. падеже
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"><w>bæstæ</w></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>xwāst ak ruvān
rād</w> <gloss><q>добро для души</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>de
Menasce</author>. <title>Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide</title>,
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 13 et passim</biblScope></bibl>. —
<bibl><name>Периханян</name>. <title>Сасанидский судебник</title>.
<pubPlace>Ереван</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
546</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/> <biblScope>37<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>