abaev-xml/entries/abaev_ūsgūr.xml

119 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsgūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūsgūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3771e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūsgūr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osgor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3771e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жених</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groom</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr læppū</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой мужчина в брачном возрасте</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man in marriageable age</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3771e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ læppū fæcydīs wælarvmæ, Avdīwagæn īwnæg xo
īs, æmæ ūmæ ūsgur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой сын отправился на небо в качестве жениха к
единственной сестре Авдиуага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my son ascended to the sky as a groom for
Avdiwag's only sister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>3031</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūsgūr læppūjaw dæ nīcæwyl badomʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ничего у тебя (матери) не потребует (чтобы
быть снаряженным) как жених</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he will not ask you (his mother) anything (to
be equipped) as a groom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj rajg˳yrd ūsgūrtæn mætæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она родилась, чтобы тревожить (души)
женихов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was born to disturb (the souls of)
groom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltanti avd ænsuværi rarvistoncæ
allirdæmæ, næ xwæri dædgæ kænæn, zæǧgæ; æmburd kænun rajdædtoncæ allirdægæj
osgortæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь братьев Тасолтановых разослали (гонцов) во
все концы, говоря: мы выдаем (замуж) свою сестру; отовсюду стали собираться
женихи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven Tasoltanti brother sent (messengers)
everywhere saying: "we are marrying our sister off; grooms started gathering from
all over the place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, образованное на базе составного глагола <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q>свататься</q></gloss></ref>, буквально <q rend="#rend_doublequotes">испрашивать (<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>) жену (<ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w></ref>)</q>. Тип
сложения — во второй части глагол в форме чистой основы — весьма обычный.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound derived from <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs
kūryn</w> <gloss><q>marry off</q></gloss></ref>, lit. <q rend="#rend_doublequotes">ask
(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>) a wife (<ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w></ref>)</q>. Using a bare verbal stem in the second part
of the compound is quite common.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>