abaev-xml/entries/abaev_ūsgūr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūsgūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūsgūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3771e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūsgūr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osgor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3771e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жених</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groom</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr læppū</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой мужчина в брачном возрасте</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man in marriageable age</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3771e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ læppū fæcydīs wælarvmæ, Avdīwagæn īwnæg xo
īs, æmæ ūmæ ūsgur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой сын отправился на небо в качестве жениха к
единственной сестре Авдиуага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my son ascended to the sky as a groom for
Avdiwag's only sister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>3031</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūsgūr læppūjaw dæ nīcæwyl badomʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ничего у тебя (матери) не потребует (чтобы
быть снаряженным) как жених</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he will not ask you (his mother) anything (to
be equipped) as a groom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj rajg˳yrd ūsgūrtæn mætæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она родилась, чтобы тревожить (души)
женихов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was born to disturb (the souls of)
groom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltanti avd ænsuværi rarvistoncæ
allirdæmæ, næ xwæri dædgæ kænæn, zæǧgæ; æmburd kænun rajdædtoncæ allirdægæj
osgortæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь братьев Тасолтановых разослали (гонцов) во
все концы, говоря: мы выдаем (замуж) свою сестру; отовсюду стали собираться
женихи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven Tasoltanti brother sent (messengers)
everywhere saying: "we are marrying our sister off; grooms started gathering from
all over the place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, образованное на базе составного глагола <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q>свататься</q></gloss></ref>, буквально <q rend="#rend_doublequotes">испрашивать (<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>) жену (<ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w></ref>)</q>. Тип
сложения — во второй части глагол в форме чистой основы — весьма обычный.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound derived from <ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs
kūryn</w> <gloss><q>marry off</q></gloss></ref>, lit. <q rend="#rend_doublequotes">ask
(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>) a wife (<ref type="xr" target="#entry_ūs"><w>ūs</w></ref>)</q>. Using a bare verbal stem in the second part
of the compound is quite common.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>