abaev-xml/entries/abaev_ūwylty.xml

93 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūwylty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūwylty" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5962e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūwylty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>obælti</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5962e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по тем местам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through those places</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем путем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that way</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5962e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos skʼærǵytæ Bercixy xærdy syzdæxtoj; ūwylty
Ʒawmæ ævvaxsdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погонщики скота свернули на Берцихский подъем;
тем путем ближе к Дзау</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle drivers turned to the Bercix slope; that
way is closer to Dzaw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stæj Jeso bacyd Jerixonrnæ æmæ ūwylty
fæ-cæj-cyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через
него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and Jesus entered and passed through Jericho</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope>19 1</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Своеобразное наречие: местный внешний падеж от указ. местоимения <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>, <w><w xml:lang="os-x-iron">ū-wyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-bæl</w></w> взят за основу и от него образован местный внутр. падеж мн. числа <w><w xml:lang="os-x-iron">ūwyl-t-y</w> <w xml:lang="os-x-digor">obæl-ti</w></w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_awylty"><w xml:lang="os-x-iron">awylty</w> <w xml:lang="os-x-digor">abælti</w> <gloss><q>этими местами</q></gloss>, <gloss><q>этой
дорогой</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T144215+0300" comment="это должен быть mentioned? нигде не упоминается как re или как отдельная статья"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>kæwylty?</w> <gloss><q>по какой
дороге?</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. О наречиях в форме местного внутр.
падежа мн. числа см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope xml:lang="ru">§
83</biblScope> <biblScope xml:lang="en">§ 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A peculiar adverb: the superessive of the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>, namely <w><w xml:lang="os-x-iron">ū-wyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-bæl</w></w>, is taken as a basis of derivation, yielding the inessive plural form
of <w><w xml:lang="os-x-iron">ūwyl-t-y</w> <w xml:lang="os-x-digor">obæl-ti</w></w>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_awylty"><w xml:lang="os-x-iron">awylty</w> <w xml:lang="os-x-digor">abælti</w> <gloss><q>through these places</q></gloss>,
<gloss><q>this way</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T144215+0300" comment="это должен быть mentioned? нигде не упоминается как re или как отдельная статья"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>kæwylty?</w> <gloss><q>using which
road?</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. See <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope xml:lang="ru">§ 83</biblScope> <biblScope xml:lang="en">§
83</biblScope></bibl> about adverbs derived from the inessive plural form of
nominals.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>