abaev-xml/entries/abaev_ūwylty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūwylty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūwylty" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5962e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūwylty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>obælti</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5962e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по тем местам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through those places</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем путем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that way</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5962e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos skʼærǵytæ Bercixy xærdy syzdæxtoj; ūwylty
Ʒawmæ ævvaxsdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погонщики скота свернули на Берцихский подъем;
тем путем ближе к Дзау</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle drivers turned to the Bercix slope; that
way is closer to Dzaw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stæj Jeso bacyd Jerixonrnæ æmæ ūwylty
fæ-cæj-cyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через
него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and Jesus entered and passed through Jericho</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope>19 1</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Своеобразное наречие: местный внешний падеж от указ. местоимения <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>, <w><w xml:lang="os-x-iron">ū-wyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-bæl</w></w> взят за основу и от него образован местный внутр. падеж мн. числа <w><w xml:lang="os-x-iron">ūwyl-t-y</w> <w xml:lang="os-x-digor">obæl-ti</w></w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_awylty"><w xml:lang="os-x-iron">awylty</w> <w xml:lang="os-x-digor">abælti</w> <gloss><q>этими местами</q></gloss>, <gloss><q>этой
дорогой</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T144215+0300" comment="это должен быть mentioned? нигде не упоминается как re или как отдельная статья"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>kæwylty?</w> <gloss><q>по какой
дороге?</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. О наречиях в форме местного внутр.
падежа мн. числа см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope xml:lang="ru">§
83</biblScope> <biblScope xml:lang="en">§ 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A peculiar adverb: the superessive of the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>, namely <w><w xml:lang="os-x-iron">ū-wyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-bæl</w></w>, is taken as a basis of derivation, yielding the inessive plural form
of <w><w xml:lang="os-x-iron">ūwyl-t-y</w> <w xml:lang="os-x-digor">obæl-ti</w></w>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_awylty"><w xml:lang="os-x-iron">awylty</w> <w xml:lang="os-x-digor">abælti</w> <gloss><q>through these places</q></gloss>,
<gloss><q>this way</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T144215+0300" comment="это должен быть mentioned? нигде не упоминается как re или как отдельная статья"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>kæwylty?</w> <gloss><q>using which
road?</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. See <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope xml:lang="ru">§ 83</biblScope> <biblScope xml:lang="en">§
83</biblScope></bibl> about adverbs derived from the inessive plural form of
nominals.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>