abaev-xml/entries/abaev_ūzælyn.xml

334 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūzælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūzælyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2916e66" type="lemma"><orth>ūzælyn</orth> <form type="participle"><orth>ūzæld</orth></form></form>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d2916e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ухаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>care</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обхаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>court</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groom</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать всяческое внимание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pay ones full attention</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать приятное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>please</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(заботой, лаской, угощением)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(using care, caress, treats)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ублажать (иногда притворно)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appease (sometimes feignedly)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потчевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wine and dine</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>aūzælyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обласкать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">show much kindness</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попотчевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wine and dine (not for a long time)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(шутливо) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(jokingly) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūzælæntæ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обхаживать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woo</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fondle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T161112+0300" comment="это note к последнему re или ко всему слову?"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_ufsun" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w xml:lang="os-x-digor">ufsun</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; compare <ref type="xr" target="#entry_ufsun" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w xml:lang="os-x-digor">ufsun</w></ref> in terms of
meaning</note><?oxy_comment_end ?>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2916e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">katajy wydī Cæraj, cæmæn yl aftæ zærdiagæj
ūzæly Azæmæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Царай был в недоумении, почему так усердно
ухаживает за ним Азамат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cæraj was not sure why Azæmæt was caring for
him so much</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uldan bon saw izærmæ fæūzælyd dæsnyjyl,
fænwæzta jemæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра дотемна (<q>до черного вечера</q>) Улдан
ублажал знахаря, пил с ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning until dark (<q>until the black
evening</q>) Uldan cared for the healer, drank with him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjæwttæ ærbacæwǵytyl ūzælydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухи угощали пришедших</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shepherds treated those who came</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnontæ barævdydtoj æmæ baūzælydysty sīʒær
ḱyzgyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">члены семьи обласкали и всячески ухаживали за
девочкой-сиротой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the family members caressed and looked after
the orphan girl in every possible way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænænyjjargæ madælty ūzælyn-rævdawynæf ferox
kodtoj sæ nyjjaræg mad æmæ fydy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-за теплой заботы и ласки не родивших их
матерей они забыли своих родных мать и отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">because of the warm care and affection of the
mothers who did not give birth to them they forgot their own mother and father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syḱʼītæ… kæd ʒūrgæ, nyxas næ kodtoj, wæddær
warzonʒīnadæj kæræʒīwyl ūzælydysty, karæʒījy byltæ stærdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">серны, хоть и не могли говорить, беседовать,
все же с любовью ласкали друг друга, лизали друг другу губы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chamois, although they could not speak,
converse, nevertheless fondled lovingly with each other, licking each others
lips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūzælæntæ kæny sabityl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ухаживает за детьми, (ласкает, кормит)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cares after the children (shows them affection,
feeds them)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dyl maeæmæj aūzælon, ūj rast næ
waid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я ничем тебя не приветил, это было бы
неправильно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I did not greet you at all, it would be
wrong</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230528T201835+0300" comment="что-то странное"?>I12<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(rūvas æmæ zyǧaræg) īsk˳y k˳y ambælync, xotaw
kæræʒīwyl ūzælæg akænync wajtaǧd sæcxīæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(лиса и барсук) если где-нибудь встретятся,
тотчас начинают притворно ублажать друг друга, как сестры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if (the fox and badger) meet somewhere, they
immediately begin to pretend to please each other, as if being sisters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cīngænæg, ūzælæg akodtoj ḱyzgyl sæxī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сделали вид, что радуются девушке, ласкали
ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they pretended they were happy to see the girl,
caressed her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 48</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyng yl baūzælydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я очень заботливо отнесся к ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I treated her so dearly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 34</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-zarya-</w></mentioned> (<c>ry</c><c>l</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w></ref> и др.). Ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>harya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>haryati</w> <gloss><q>любить</q></gloss>, <gloss><q>любовно
ухаживать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/> <w>χαίρω</w> <gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>χάρις</w> <gloss><q>любезность</q></gloss>,
<gloss><q>расположение</q></gloss>, <gloss><q>милость</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>χαρίξομαι</w> <gloss><q>делать приятное</q></gloss>,
<gloss><q>угождать</q></gloss>, <gloss><q>ухаживать</q></gloss>,
<gloss><q>обхаживать</q></gloss></mentioned>. Дальше по значению стоят <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zara-</w> <gloss><q>стремление</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>zār</w> <gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/> <biblScope>744</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>зариться</w> <note type="comment">(на
что-либо)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>заркий</w> <gloss><q>жадный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>gerōn</w> <gloss><q>желать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>gern</w> <gloss><q>охотно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>gierig</w> <gloss><q>жадный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>horior</w> <gloss><q>побуждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>440441</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">In a regular way, goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-zarya-</w></mentioned> (<c>ry</c><c>l</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w></ref> and others).
Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>harya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>haryati</w>
<gloss><q>love</q></gloss>, <gloss><q>court</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χαίρω</w>
<gloss><q>experience joy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>χάρις</w>
<gloss><q>courtesy</q></gloss>, <gloss><q>disposition</q></gloss>,
<gloss><q>mercy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>χαρίζομαι</w>
<gloss><q>please</q></gloss>, <gloss><q>oblige</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss>,
<gloss><q>court</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zara-</w>
<gloss><q>aspiration</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zār</w>
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zaritʼsja</w>
<gloss><q>gaze</q> (at smth.)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>заркий</w>
<gloss><q>greedy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>gerōn</w>
<gloss><q>wish (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>gern</w>
<gloss><q>with will</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>gierig</w>
<gloss><q>greedy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>horior</w>
<gloss><q>encourage</q></gloss></mentioned> and others show further semantic development
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>440441</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>