67 lines
4.6 KiB
XML
67 lines
4.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒæxwæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒæxwæ" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5161e66" type="lemma"><orth>ʒæxwæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5161e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>олово</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tin</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5161e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5161e84">
|
|||
|
<quote>ærxigurd min mæ tas ʒæxwæj isxursta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>медник вылудил мне таз оловом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the coppersmith tinned me a basin with tin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5161e137" xml:id="mentioned_d5161e105" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒäxwə</w>
|
|||
|
<gloss><q>олово</q></gloss></mentioned>. В то время как дигорский усвоил
|
|||
|
слово из кабардинского, иронское <ref type="xr" target="#entry_kʼala"/> тяготеет
|
|||
|
к грузинскому. Ср. такую же картину: д. <ref type="xr" target="#entry_cipxæ"/>
|
|||
|
‘дробь’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e149" xml:id="mentioned_d5161e117" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>šepx́</w>
|
|||
|
<gloss><q>дробь</q></gloss></mentioned>, и. <ref type="xr" target="#entry_sabantʼy"/> ‘дробь’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e160" xml:id="mentioned_d5161e128" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>sapantʼi</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5161e105" xml:id="mentioned_d5161e137" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒäxwə</w>
|
|||
|
<gloss><q>tin</q></gloss></mentioned>. While the Digorian word was borrowed
|
|||
|
from Kabardian, the Iron <ref type="xr" target="#entry_kʼala"/> refers to the
|
|||
|
Georgian one. Cf. the same relations: Digor <ref type="xr" target="#entry_cipxæ"/> ‘shot’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e117" xml:id="mentioned_d5161e149" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>šepx́</w>
|
|||
|
<gloss><q>shot</q></gloss></mentioned>, Iron <ref type="xr" target="#entry_sabantʼy"/> ‘shot’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e128" xml:id="mentioned_d5161e160" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>sapantʼi</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|