abaev-xml/entries/abaev_ʒæxwæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒæxwæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒæxwæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5161e66" type="lemma"><orth>ʒæxwæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5161e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>олово</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tin</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5161e82">
<abv:example xml:id="example_d5161e84">
<quote>ærxigurd min mæ tas ʒæxwæj isxursta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медник вылудил мне таз оловом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the coppersmith tinned me a basin with tin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5161e137" xml:id="mentioned_d5161e105" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ʒäxwə</w>
<gloss><q>олово</q></gloss></mentioned>. В то время как дигорский усвоил
слово из кабардинского, иронское <ref type="xr" target="#entry_kʼala"/> тяготеет
к грузинскому. Ср. такую же картину: д. <ref type="xr" target="#entry_cipxæ"/>
‘дробь’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e149" xml:id="mentioned_d5161e117" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šepx́</w>
<gloss><q>дробь</q></gloss></mentioned>, и. <ref type="xr" target="#entry_sabantʼy"/> ‘дробь’ ← <mentioned corresp="#mentioned_d5161e160" xml:id="mentioned_d5161e128" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sapantʼi</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5161e105" xml:id="mentioned_d5161e137" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ʒäxwə</w>
<gloss><q>tin</q></gloss></mentioned>. While the Digorian word was borrowed
from Kabardian, the Iron <ref type="xr" target="#entry_kʼala"/> refers to the
Georgian one. Cf. the same relations: Digor <ref type="xr" target="#entry_cipxæ"/> shot<mentioned corresp="#mentioned_d5161e117" xml:id="mentioned_d5161e149" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šepx́</w>
<gloss><q>shot</q></gloss></mentioned>, Iron <ref type="xr" target="#entry_sabantʼy"/> shot<mentioned corresp="#mentioned_d5161e128" xml:id="mentioned_d5161e160" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sapantʼi</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>