abaev-xml/entries/abaev_ʒaǧyr.xml

116 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒaǧyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒaǧyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4973e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒaǧyr</orth></form>
<form xml:id="form_d4973e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒaǧur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4973e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>широко раскрытые устремленные на что-либо глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wide open eyes looking at smth</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4973e82">
<abv:example xml:id="example_d4973e84">
<quote>Safiat īw qazty … k˳y ataxt, wæd īw Gædijy cæstytæ jæ fæstæ ʒaǧyræj
bazzadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Сафиат проносилась в пляске, глаза Гади оставались вслед ей
широко открытыми</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Safiat danced, Gadi's eyes remained wide open looking at her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>103—104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4973e103">
<quote>mæ cæstytæ ʒaǧyræj (ʒæǧaræj) ærcʼynd kænyn næ k˳ymdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои глаза, широко раскрытые, не смыкались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my eyes wide open did not close</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4973e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Orǯonikiʒej ærdæmæ æ cæstæ fæʒʒanǧir æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его глаза (широко раскрытые) уставились в сторону г. Орджоникидзе (т.
е. он нацелился ехать в О.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his (wide open) eyes stared towards the city of Ordzhonikidze (i.e.
directed to O.)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с группой слов сходного звукового типа со значением
‘отметина’, ‘выделяющийся признак’ (у человека и животных). Ср. предыдущее
слово. Подробнее см. под словом <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘имеющий
белое пятно на лбу’. К <mentioned corresp="#mentioned_d4973e220" xml:id="mentioned_d4973e149" xml:lang="sa"><lang/>
<w>jāgara-</w>
<gloss><q>бодрствование</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e228" xml:id="mentioned_d4973e157" xml:lang="ae"><lang/>
<w>jaɣāuru-</w>
<gloss><q>бодрствующий</q></gloss></mentioned> слово никакого отношения не
имеет, вопреки Вс. Миллеру (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>). Зато
несомненна связь c <mentioned corresp="#mentioned_d4973e245" xml:id="mentioned_d4973e174" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čagər</w>
<gloss><q>бельмо в глазу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e253" xml:id="mentioned_d4973e182" xml:lang="cv"><lang/>
<w>čaggər</w>
<gloss><q>косоглазый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e261" xml:id="mentioned_d4973e190" xml:lang="inh"><lang/>
<w>žogæræ</w>
<gloss><q>кареглазый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e269" xml:id="mentioned_d4973e198" xml:lang="mn"><lang/>
<w>čakir</w>
<gloss><q>белоглазый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e277" xml:id="mentioned_d4973e206" xml:lang="ky"><lang/>
<w>šaɣyr</w>
<gloss><q>сероглазый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to a group of words of a similar sound type with the
meaning of mark, a prominent feature (of humans and animals). Cf. the
previous word. See more under the word <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>
having a white spot of the forehead. The word does not relate to <mentioned corresp="#mentioned_d4973e149" xml:id="mentioned_d4973e220" xml:lang="sa"><lang/>
<w>jāgara-</w>
<gloss><q>awakeness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e157" xml:id="mentioned_d4973e228" xml:lang="ae"><lang/>
<w>jaɣāuru-</w>
<gloss><q>being awake</q></gloss></mentioned>, contrary to Ws. Miller
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>).
However, there is a doubtless connection with <mentioned corresp="#mentioned_d4973e174" xml:id="mentioned_d4973e245" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>čagər</w>
<gloss><q>wall-eye</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e182" xml:id="mentioned_d4973e253" xml:lang="cv"><lang/>
<w>čaggər</w>
<gloss><q>cross-eyed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e190" xml:id="mentioned_d4973e261" xml:lang="inh"><lang/>
<w>žogæræ</w>
<gloss><q>brown-eyed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e198" xml:id="mentioned_d4973e269" xml:lang="mn"><lang/>
<w>čakir</w>
<gloss><q>white-eyed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4973e206" xml:id="mentioned_d4973e277" xml:lang="ky"><lang/>
<w>šaɣyr</w>
<gloss><q>grey-eyed</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>