abaev-xml/entries/abaev_ḱʼybyla.xml

125 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼybyla</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼybyla" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3436e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼybyla</orth></form>
<form xml:id="form_d3436e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼibila</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3436e72"><sense xml:id="sense_d3436e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушат</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бадья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pail</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведро (деревянное)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(wooden) bucket</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3436e110">
<abv:example xml:id="example_d3436e112">
<quote>æd ḱʼybyla donybylmæ zǧory</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с ведром бежит на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(she) runs ashore with a bucket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/><biblScope>1932 IIIIV
9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e131" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kosæg osæ… rajsta kʼibilatæ æma donmæ randæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работница взяла ведра и пошла за водой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman-worker took buckets and went to get water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>golon gog kʼibilaj ʒag xæsʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пестрая корова будет приносить полное ведро (молока)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a marked cow will bring a full bucket (of milk)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>waruj kʼibilajæj ævgæriægaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дождь льет как из ведра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is raining cats and dogs (lit. “it is pouring like from a
bucket”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Sona… rajsta duwwæ minkʼij kʼibilaj æma don ærbaxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сона взяла два маленьких ведерка и принесла воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sona took two small buckets and brought some water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов типа <hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kbl</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbl</hi> и т.
п., обозначающих ‘круглые’, ‘выпуклые’ и т. п. предметы и возникших на почве
звуковой символики. Такого же происхождения <mentioned corresp="#mentioned_d3436e242" xml:id="mentioned_d3436e222" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kübel</w>
<gloss><q>бадья</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3436e250" xml:id="mentioned_d3436e230" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>кадушка</q></gloss></mentioned>. Слова этой группы рассмотрены под
<ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to a group of words like<hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kbl</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbl</hi>,
etc., meaning round, convex etc. objects and arising from the sound
symbolism. <mentioned corresp="#mentioned_d3436e222" xml:id="mentioned_d3436e242" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kübel</w>
<gloss><q>pail</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3436e230" xml:id="mentioned_d3436e250" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>tub</q></gloss></mentioned> is of the same origin. The words of
this group are considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
round.</etym>
<note type="internal">комитатив в примерах</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>