abaev-xml/entries/abaev_ḱʼybyla.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼybyla</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼybyla" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3436e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼybyla</orth></form>
<form xml:id="form_d3436e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼibila</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3436e72"><sense xml:id="sense_d3436e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушат</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бадья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pail</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3436e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведро (деревянное)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(wooden) bucket</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3436e110">
<abv:example xml:id="example_d3436e112">
<quote>æd ḱʼybyla donybylmæ zǧory</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с ведром бежит на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(she) runs ashore with a bucket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/><biblScope>1932 IIIIV
9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e131" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kosæg osæ… rajsta kʼibilatæ æma donmæ randæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работница взяла ведра и пошла за водой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman-worker took buckets and went to get water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>golon gog kʼibilaj ʒag xæsʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пестрая корова будет приносить полное ведро (молока)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a marked cow will bring a full bucket (of milk)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>waruj kʼibilajæj ævgæriægaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дождь льет как из ведра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is raining cats and dogs (lit. “it is pouring like from a
bucket”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3436e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Sona… rajsta duwwæ minkʼij kʼibilaj æma don ærbaxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сона взяла два маленьких ведерка и принесла воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sona took two small buckets and brought some water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов типа <hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kbl</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbl</hi> и т.
п., обозначающих ‘круглые’, ‘выпуклые’ и т. п. предметы и возникших на почве
звуковой символики. Такого же происхождения <mentioned corresp="#mentioned_d3436e242" xml:id="mentioned_d3436e222" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kübel</w>
<gloss><q>бадья</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3436e250" xml:id="mentioned_d3436e230" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>кадушка</q></gloss></mentioned>. Слова этой группы рассмотрены под
<ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to a group of words like<hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kbl</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbl</hi>,
etc., meaning round, convex etc. objects and arising from the sound
symbolism. <mentioned corresp="#mentioned_d3436e222" xml:id="mentioned_d3436e242" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kübel</w>
<gloss><q>pail</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3436e230" xml:id="mentioned_d3436e250" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>tub</q></gloss></mentioned> is of the same origin. The words of
this group are considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
round.</etym>
<note type="internal">комитатив в примерах</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>