abaev-xml/entries/abaev_ḱynʒ.xml

239 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱynʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5282e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e72"><sense xml:id="sense_d5282e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>невестка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>daughter-in-law</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5282e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>невеста</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bride</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d5282e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doll</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5282e102">
<re xml:id="re_d5282e104">
<form xml:id="form_d5282e106" type="lemma"><orth>ḱynʒʒon ḱyzg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка на выданье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl ready for marriage</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e120">
<form xml:id="form_d5282e122" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒxæssæg</orth><form xml:id="form_d5282e124" type="variant"><orth>ḱynʒxon</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5282e127" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒxon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свадебный дружка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>groomsman</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e141">
<form xml:id="form_d5282e143" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒæxsæv</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e146" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæxsævæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свадьба</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>marriage</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e160">
<form xml:id="form_d5282e162" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒæmbal</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e165" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæmbal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e168"><sense xml:id="sense_d5282e169"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>провожатый невесты</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bride guide</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5282e178"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridesman</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5282e191">
<abv:example xml:id="example_d5282e193">
<quote>ḱynʒy fæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вышла замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she got married</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5282e213">
<abv:example xml:id="example_d5282e215">
<quote>ḱynʒ æmæ siaxsy arǧwanmæ akodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невесту и жениха повели в церковь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bride and groom were taken to church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e234">
<quote>aḱynʒ kæninag dy dæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебя нужно выдать замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you need to marry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e253">
<quote>ḱyzg — ḱynʒʒon, læppū — syvællon, kæræzījæn kʼæjttæ k˳yd
wydajkkoj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка — на выданье, мальчик — ребенок, как они могли быть парой
друг другу!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl is of marriageable age, a boy is a child, how could they be a
couple to each other!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e272">
<quote>bon syn k˳yvdæn wydī, xsæv ta ḱynʒæxsævæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день был им для пиршества, ночь — для свадьбы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have a day to feast, a night for the wedding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e291">
<quote>adæmæn sæ ḱynʒxonty qazt xæxtæ, kʼæʒæxtæ xæssy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у людей свадебная пляска сотрясает горы и скалы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people's wedding dance shakes mountains and rocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">В дигорском в значении ‘невестка’ обычно <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">— In Digor the meaning daughter-in-law is
usually conveyed by <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>). Для основы
<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> в значении ‘молодой’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5282e488" xml:id="mentioned_d5282e323" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kanā-, kanya-</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e496" xml:id="mentioned_d5282e331" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>молодая женщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e502" xml:id="mentioned_d5282e337" xml:lang="inc-x-old"><w>kanistha-</w>
<gloss><q>младший</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e508" xml:id="mentioned_d5282e343" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainī-, kainyā-,</w></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e513" xml:id="mentioned_d5282e348" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e522" xml:id="mentioned_d5282e357" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīna</w>
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>. — Оформление <hi rendition="#rend_italic">-tī</hi> характерно для
восточноиранских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d5282e530" xml:id="mentioned_d5282e365" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōnd, kənd</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e538" xml:id="mentioned_d5282e373" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>жена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e544" xml:id="mentioned_d5282e379" xml:lang="wbl"><w>kənd
yund-</w>
<gloss><q>жениться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e550" xml:id="mentioned_d5282e385" xml:lang="wbl"><w>be-kənd</w>
<gloss><q>вдовец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e556" xml:id="mentioned_d5282e391" xml:lang="wbl"><w>vrit-kənd</w>
<gloss><q>жена брата</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
547</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5282e567" xml:id="mentioned_d5282e402" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kintika</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>150</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e576" xml:id="mentioned_d5282e411" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knc</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>247</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e588" xml:id="mentioned_d5282e423" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kant-(knt-)</w>
<gloss><q>род по женской линии</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="ru">1951, стр. 113—114</biblScope></bibl>). Ср. также
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e603" xml:id="mentioned_d5282e438" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kin</w><note type="comment" xml:lang="ru">в <hi rendition="#rend_italic">tikin</hi> (из
<hi rendition="#rend_italic">*pati-kin</hi>)</note>
<gloss><q>госпожа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e613" xml:id="mentioned_d5282e448" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>знатная дама</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗВО"/><biblScope xml:lang="ru">V 286
сл.</biblScope></bibl>). —
Слово распознается в аланских фразах, записанных <hi rendition="#rend_smallcaps">Цецом</hi>, в форме <hi rendition="#rend_italic">κιντζ</hi>
‘женщина’. Звуковая история ясна: <hi rendition="#rend_italic">kinʒ-</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ" xml:lang="os-x-digor"><w>lxincʼ</w></ref> ‘узел’ из <hi rendition="#rend_italic">*granthi-</hi>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>19</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
478</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="ru">Фрейман,
Rocznik orient. 1927, стр. 163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>21-22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>43, 119, 258,
316</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>). For
the stem <hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> in the meaning young cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5282e323" xml:id="mentioned_d5282e488" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kanā-, kanya-</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e331" xml:id="mentioned_d5282e496" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>young woman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e337" xml:id="mentioned_d5282e502" xml:lang="inc-x-old"><w>kanistha-</w>
<gloss><q>the youngest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e343" xml:id="mentioned_d5282e508" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainī-, kainyā-,</w></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e348" xml:id="mentioned_d5282e513" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e357" xml:id="mentioned_d5282e522" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīna</w>
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>. — The <hi rendition="#rend_italic">-tī</hi> marking is typical
of East Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5282e365" xml:id="mentioned_d5282e530" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōnd, kənd</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e373" xml:id="mentioned_d5282e538" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>wife</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e379" xml:id="mentioned_d5282e544" xml:lang="wbl"><w>kənd
yund-</w>
<gloss><q>get married</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e385" xml:id="mentioned_d5282e550" xml:lang="wbl"><w>be-kənd</w>
<gloss><q>widower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e391" xml:id="mentioned_d5282e556" xml:lang="wbl"><w>vrit-kənd</w>
<gloss><q>brother's wife</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
547</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5282e402" xml:id="mentioned_d5282e567" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kintika</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>150</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e411" xml:id="mentioned_d5282e576" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knc</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>247</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e423" xml:id="mentioned_d5282e588" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kant-(knt-)</w>
<gloss><q>female line</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="en">1951, pp. 113—114</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5282e438" xml:id="mentioned_d5282e603" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kin</w><note type="comment" xml:lang="en">in <hi rendition="#rend_italic">tikin</hi>
(from <hi rendition="#rend_italic">*pati-kin</hi>)</note>
<gloss><q>mistress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e448" xml:id="mentioned_d5282e613" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>lady of high degree</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗВО"/><biblScope xml:lang="en">V 286 ff.</biblScope></bibl>). —
This word is recognized in Alan phrases recorded by <hi rendition="#rend_smallcaps">Tzetzes</hi>, in the form
<hi rendition="#rend_italic">κιντζ</hi> woman. The phonetic history is clear: <hi rendition="#rend_italic">kinʒ-</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi>, as
<ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ" xml:lang="os-x-digor"><w>lxincʼ</w></ref> knot from <hi rendition="#rend_italic">*granthi-</hi>. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>19</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
478</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="en">Freiman, Rocznik orient. 1927, p. 163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>21-22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>43, 119, 258,
316</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>