abaev-xml/entries/abaev_ḱynʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

239 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱynʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5282e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e72"><sense xml:id="sense_d5282e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>невестка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>daughter-in-law</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5282e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>невеста</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bride</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d5282e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doll</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5282e102">
<re xml:id="re_d5282e104">
<form xml:id="form_d5282e106" type="lemma"><orth>ḱynʒʒon ḱyzg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка на выданье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl ready for marriage</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e120">
<form xml:id="form_d5282e122" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒxæssæg</orth><form xml:id="form_d5282e124" type="variant"><orth>ḱynʒxon</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5282e127" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒxon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свадебный дружка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>groomsman</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e141">
<form xml:id="form_d5282e143" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒæxsæv</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e146" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæxsævæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свадьба</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>marriage</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5282e160">
<form xml:id="form_d5282e162" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱynʒæmbal</orth></form>
<form xml:id="form_d5282e165" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kinʒæmbal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5282e168"><sense xml:id="sense_d5282e169"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>провожатый невесты</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bride guide</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5282e178"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridesman</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5282e191">
<abv:example xml:id="example_d5282e193">
<quote>ḱynʒy fæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вышла замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she got married</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5282e213">
<abv:example xml:id="example_d5282e215">
<quote>ḱynʒ æmæ siaxsy arǧwanmæ akodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невесту и жениха повели в церковь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bride and groom were taken to church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e234">
<quote>aḱynʒ kæninag dy dæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебя нужно выдать замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you need to marry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e253">
<quote>ḱyzg — ḱynʒʒon, læppū — syvællon, kæræzījæn kʼæjttæ k˳yd
wydajkkoj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка — на выданье, мальчик — ребенок, как они могли быть парой
друг другу!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl is of marriageable age, a boy is a child, how could they be a
couple to each other!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e272">
<quote>bon syn k˳yvdæn wydī, xsæv ta ḱynʒæxsævæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день был им для пиршества, ночь — для свадьбы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have a day to feast, a night for the wedding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5282e291">
<quote>adæmæn sæ ḱynʒxonty qazt xæxtæ, kʼæʒæxtæ xæssy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у людей свадебная пляска сотрясает горы и скалы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people's wedding dance shakes mountains and rocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">В дигорском в значении ‘невестка’ обычно <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">— In Digor the meaning daughter-in-law is
usually conveyed by <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>). Для основы
<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> в значении ‘молодой’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5282e488" xml:id="mentioned_d5282e323" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kanā-, kanya-</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e496" xml:id="mentioned_d5282e331" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>молодая женщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e502" xml:id="mentioned_d5282e337" xml:lang="inc-x-old"><w>kanistha-</w>
<gloss><q>младший</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e508" xml:id="mentioned_d5282e343" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainī-, kainyā-,</w></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e513" xml:id="mentioned_d5282e348" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e522" xml:id="mentioned_d5282e357" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīna</w>
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>. — Оформление <hi rendition="#rend_italic">-tī</hi> характерно для
восточноиранских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d5282e530" xml:id="mentioned_d5282e365" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōnd, kənd</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e538" xml:id="mentioned_d5282e373" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>жена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e544" xml:id="mentioned_d5282e379" xml:lang="wbl"><w>kənd
yund-</w>
<gloss><q>жениться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e550" xml:id="mentioned_d5282e385" xml:lang="wbl"><w>be-kənd</w>
<gloss><q>вдовец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e556" xml:id="mentioned_d5282e391" xml:lang="wbl"><w>vrit-kənd</w>
<gloss><q>жена брата</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
547</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5282e567" xml:id="mentioned_d5282e402" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kintika</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>150</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e576" xml:id="mentioned_d5282e411" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knc</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>247</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e588" xml:id="mentioned_d5282e423" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kant-(knt-)</w>
<gloss><q>род по женской линии</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="ru">1951, стр. 113—114</biblScope></bibl>). Ср. также
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e603" xml:id="mentioned_d5282e438" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kin</w><note type="comment" xml:lang="ru">в <hi rendition="#rend_italic">tikin</hi> (из
<hi rendition="#rend_italic">*pati-kin</hi>)</note>
<gloss><q>госпожа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e613" xml:id="mentioned_d5282e448" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>знатная дама</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗВО"/><biblScope xml:lang="ru">V 286
сл.</biblScope></bibl>). —
Слово распознается в аланских фразах, записанных <hi rendition="#rend_smallcaps">Цецом</hi>, в форме <hi rendition="#rend_italic">κιντζ</hi>
‘женщина’. Звуковая история ясна: <hi rendition="#rend_italic">kinʒ-</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ" xml:lang="os-x-digor"><w>lxincʼ</w></ref> ‘узел’ из <hi rendition="#rend_italic">*granthi-</hi>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>19</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
478</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="ru">Фрейман,
Rocznik orient. 1927, стр. 163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>21-22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>43, 119, 258,
316</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>). For
the stem <hi rendition="#rend_italic">kan-</hi> in the meaning young cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5282e323" xml:id="mentioned_d5282e488" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kanā-, kanya-</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e331" xml:id="mentioned_d5282e496" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>young woman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e337" xml:id="mentioned_d5282e502" xml:lang="inc-x-old"><w>kanistha-</w>
<gloss><q>the youngest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e343" xml:id="mentioned_d5282e508" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainī-, kainyā-,</w></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e348" xml:id="mentioned_d5282e513" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e357" xml:id="mentioned_d5282e522" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīna</w>
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>. — The <hi rendition="#rend_italic">-tī</hi> marking is typical
of East Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5282e365" xml:id="mentioned_d5282e530" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kōnd, kənd</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e373" xml:id="mentioned_d5282e538" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>wife</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e379" xml:id="mentioned_d5282e544" xml:lang="wbl"><w>kənd
yund-</w>
<gloss><q>get married</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e385" xml:id="mentioned_d5282e550" xml:lang="wbl"><w>be-kənd</w>
<gloss><q>widower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e391" xml:id="mentioned_d5282e556" xml:lang="wbl"><w>vrit-kənd</w>
<gloss><q>brother's wife</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
547</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5282e402" xml:id="mentioned_d5282e567" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kintika</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>150</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e411" xml:id="mentioned_d5282e576" xml:lang="sog"><lang/>
<w>knc</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>247</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5282e423" xml:id="mentioned_d5282e588" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kant-(knt-)</w>
<gloss><q>female line</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope xml:lang="en">1951, pp. 113—114</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5282e438" xml:id="mentioned_d5282e603" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>-kin</w><note type="comment" xml:lang="en">in <hi rendition="#rend_italic">tikin</hi>
(from <hi rendition="#rend_italic">*pati-kin</hi>)</note>
<gloss><q>mistress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5282e448" xml:id="mentioned_d5282e613" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>lady of high degree</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗВО"/><biblScope xml:lang="en">V 286 ff.</biblScope></bibl>). —
This word is recognized in Alan phrases recorded by <hi rendition="#rend_smallcaps">Tzetzes</hi>, in the form
<hi rendition="#rend_italic">κιντζ</hi> woman. The phonetic history is clear: <hi rendition="#rend_italic">kinʒ-</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*kantī-</hi>, as
<ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ" xml:lang="os-x-digor"><w>lxincʼ</w></ref> knot from <hi rendition="#rend_italic">*granthi-</hi>. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>19</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
478</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="en">Freiman, Rocznik orient. 1927, p. 163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>21-22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>43, 119, 258,
316</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>