abaev-xml/entries/abaev_ḱysyl.xml

112 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱysyl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d455e66" type="lemma"><orth>ḱysyl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d455e72"><sense xml:id="sense_d455e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d455e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d455e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a few</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d455e101">
<re xml:id="re_d455e103">
<form xml:id="form_d455e105" type="lemma"><orth>ḱysylæj nyrmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с детства</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>since childhood</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d455e119">
<form xml:id="form_d455e121" type="lemma"><orth>īw ḱysyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „ein
wenig“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “ein
wenig”)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>a few</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „ein
wenig“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “ein
wenig”)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d455e143">
<form xml:id="form_d455e145" type="lemma"><orth>ḱysylgæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>понемногу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little by little</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d455e160">
<abv:example xml:id="example_d455e162">
<quote>styræj, ḱysylæj næ wīstæj næmync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больших и малых секут розгами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young and old are being flogged</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d455e181">
<quote>ḱysyl mæ jæ zonyn mæ fydy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного еще помню моего отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I still remember my father a little</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">— д. <hi rendition="#rend_italic">mingi</hi>, <hi rendition="#rend_italic">minkʼi</hi>; <hi rendition="#rend_italic">mænkʼæj</hi>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">— Digor <hi rendition="#rend_italic">mingi</hi>, <hi rendition="#rend_italic">minkʼi</hi>;
<hi rendition="#rend_italic">mænkʼæj</hi>.</note>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, „детское“ слово, имеющее несколько вариаций:
<hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">gyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒycʼyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǵycʼyl</hi>. См. под <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/>; к приведенным параллелям можно добавить
<mentioned corresp="#mentioned_d455e225" xml:id="mentioned_d455e212" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čizi</w>
<gloss><q>немного</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this is a “babyism”, which has several variants:
<hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">gyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒycʼyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǵycʼyl</hi>. See under <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/>; <mentioned corresp="#mentioned_d455e212" xml:id="mentioned_d455e225" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čizi</w>
<gloss><q>a little</q></gloss></mentioned> can be added to the above
parallels.</etym>
<note type="internal">аблативное сочинение и здесь хехе</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>