abaev-xml/entries/abaev_7xsīn.xml

387 lines
28 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5702e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsīnæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5702e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>госпожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>madam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барыня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lady</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Как социальный термин соотносится с <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w>
<gloss><q>князь</q>, <q>феодал</q></gloss></ref> и связан с возникновением
раннефеодальных отношений. В определенных контекстах может переводиться
<gloss><q>княгиня</q>, <q>государыня</q></gloss> и т. п. В дигорских вариантах
героического <q rendition="#rend_doublequotes">нартовского</q> эпоса главная героиня <ref type="xr" target="#entry_Satána"><w>Satana</w></ref> часто зовется <oRef>Æxsīnæ</oRef>,
чем подчеркивается ее главенствующая роль в нартовском обществе</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. As a social term, it relates to <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w>
<gloss><q>knyaz</q>, <q>feudal lord</q></gloss></ref> and is associated with the
emergence of early feudal relations. In certain contexts , it can be translated as
<gloss><q>knyaginya</q></gloss> etc. In the Digor variant of heroic <q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q> epos the main female character <ref type="xr" target="#entry_Satána"><w>Satana</w></ref> is often called <oRef>Æxsīnæ</oRef>, what
emphasizes her dominant role in the Nart society</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>Wadæxsīn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богиня ветра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind goddess</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj k˳yd zæǧys, <oRef>æxsīn</oRef>
ældar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты это говоришь, княгиня!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how do you say that,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120101+0300" comment="? или knyaginya?"?>Princess<?oxy_comment_end ?>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>æxsīny</oRef> x˳yzæn ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...девушка, похожая на княгиню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...a girl looking like a princess</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsīn</oRef> (waʒǵytæm) jæ kūsæg ūsy
daræsty racydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">госпожа вышла (к гостям) в одежде своей
служанки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lady came out (to the guests) in the
clothes of her maid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ældar æmæ xsīny kʼæbærtæj ysqomyl
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я выросла на хлебах князя и княгини</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120549+0300" comment="крайне сомнительно"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I grew up eating bread of the Prince and
Princess</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ læppūtæ — ældærttæ, mæ ḱyzǵytæ —
æxsīntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои сыновья — князья, мои дочери — княгини
(княжны)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sons are princes, my daughters are
princesses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs mæsyǵy būr æxsīn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в белой башне желтая барыня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a yellow lady in the white tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">загадка, ответ —
яйцо</biblScope><biblScope xml:lang="en">riddle, the annswer is
egg</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xūssary Æxsīn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Царица Южная...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The queen of the south...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wadæxsīnæ æxsīn kʼæjtæ kaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Богиня ветра низвергала темно-серые каменные
плиты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The wind goddess was throwing down dark gray
stone slabs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsinæ rakastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахшина (Шатана) выглянула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120855+0300" comment="???"?>Axshinæ<?oxy_comment_end ?>
(Shatana) looked out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 10; see also pp. 12, 17 ff., 22 ff., 36, 45
etc.</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от иранской базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>властвовать</q></gloss></mentioned>, которая распознается также
в <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"><w>xsar</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>военная доблесть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīd"><w>xsīd</w>
<note type="comment">(<w type="rec">xšaita-</w>)</note>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref>. Исходную словообразовательную модель можно
представлять по-разному. <name>Штакельберг</name> возводит <oRef>xsīn</oRef> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāinī-</w></mentioned>, ж. роду от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, наличному, как он полагал, в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>išxan</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80—81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Szemerényi</name>
реконструирует форму <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaiwanā-</w>
<note type="bibl">(apud
<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T120848+0300" comment="?"?><author>Altheim</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Literatur und Geschichte im ausgehenden Altertum</title>
<date>1950</date>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>; ср.: <bibl><title>Études
Finno-Ougrionnes</title>
<biblScope>XII 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Всего вернее,
<oRef>xsīn</oRef> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xša(i)θnī-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="os"><m>-ærīn</m></mentioned> к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">araθni-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cængærīnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæng-ærīnæ</w>
<gloss><q>локоть</q></gloss>, мера длины</ref>), <ref type="xr" target="#entry_7fsīn"><w>æfsīn</w>
<gloss><q>хозяйка</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-šaiθnī</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšōiθmī-</w> ж. род. от <w>xšaeta-</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Стало быть,
<oRef>xsīn-</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сиятельная</q></gloss>. В аланских фразах,
записанных византийским писателем <name>Цецом</name> (<date>XII в.</date>), находим слово
<mentioned xml:lang="xln"><w>χσινα</w></mentioned> (ошибочно читалось <w>χοινα</w>),
которое <name>Цец</name> переводит
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T122150+0300" comment="какой язык?"?><w>ἀρχοντισσα</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>). От этой же базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w></mentioned> имеем <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ξαι-</w> в именах <w>Λιποξαις</w>, <w>Άρποξαις</w>, <w>Κολαξαις</w>, в форме
<w>Ξη</w> в имени царя Иберии II в. н. э. <w>Ξη Φαρνουγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ŠAYO</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣau</w>
<gloss>титул</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>412—413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaya-</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>, <w>xšaθra-</w>
<gloss><q>власть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>xšāyaθiya-</w>
<gloss><q>царь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšāy-</w> (<w>ʼɣšʼy-</w>) <gloss><q>править</q></gloss>, <w type="rec">axšēwan</w>
(<w>ʼɣšʼywn-</w>) <gloss><q>правитель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 43, 71, 116, 149, 163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>axšēnd</w>
<gloss><q>prince</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Ašxen</w>
<gloss>женское имя</gloss></mentioned>; так звалась, в частности, жена царя Трдата
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>20</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Появление этого имени в Армении
можно довольно точно датировать. Оно пришло туда во II в. н. э. вместе с аланской
принцессой <mentioned xml:lang="xcl"><w>Satenikʼ</w></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_Satána" xml:lang="os"><lang/>
<w>Satana</w></ref>), которая в Осетии звалась также <oRef>Æxsīnæ</oRef>
<gloss><q>госпожа</q></gloss>. Когда она стала женой армянского царя Арташеса, это ее
второе имя стало в Армении популярным женским именем (с обычной для армянского метатезой
<c></c><c>šx</c>).</note> Из аланского же — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>asszony</w>
<gloss><q>дама</q></gloss>, <note type="comment">более старое написание (1150 г.)
<w>achscin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315, 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В более раннюю эпоху
заимствованы <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>öksi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>äksej</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ǧai-</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>58. 96,
258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Вarthоlоmae</author><ref type="bibl" target="#ref_GIPh.">GIPh.</ref>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<date>1935</date>
<biblScope>V 75</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>43, 64, 189, 257 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>18—19, 145</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481, n. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>331</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from the Iranian stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w>
<gloss><q>shine</q>, <q>rule</q></gloss></mentioned>, which is found in <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"><w>xsar</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>military valor</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīd"><w>xsīd</w>
<note type="comment">(<w type="rec">xšaita-</w>)</note>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref>. The initial derivation model can be represented in
different ways. <name>Stackelberg</name> brings <oRef>xsīn</oRef> back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāinī-</w></mentioned>, a feminine variant of the word
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, found in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>išxan</w>
<gloss><q>knyaz</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80—81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Szemerényi</name>
reconstructs the form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaiwanā-</w>
<note type="bibl">(apud
<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T120848+0300" comment="?"?><author>Altheim</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Literatur und Geschichte im ausgehenden Altertum</title>
<date>1950</date>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>; cf.: <bibl><title>Études
Finno-Ougrionnes</title>
<biblScope>XII 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Most likely
<oRef>xsīn</oRef> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xša(i)θnī-</w></mentioned>, like <mentioned xml:lang="os"><m>-ærīn</m></mentioned> to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">araθni-</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cængærīnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæng-ærīnæ</w>
<gloss><q>ell</q></gloss>, unit of measurement</ref>), <ref type="xr" target="#entry_7fsīn"><w>æfsīn</w>
<gloss><q>landlady</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-šaiθnī</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšōiθmī-</w> a feminine form of the word <w>xšaeta-</w>
<gloss><q>shining</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Thus, <oRef>xsīn-</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">illustrious</q></gloss>. In Alan phrases recorded
by the Byzantine writer <name>John Tzetzes</name> (<date>XII в.</date>), we found a word
<mentioned xml:lang="xln"><w>χσινα</w></mentioned> (it was wrongly read as
<w>χοινα</w>), which <name>Tzetes</name> translates as
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T122150+0300" comment="какой язык?"?><w>ἀρχοντισσα</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>). The same stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w></mentioned> reflects in <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ξαι-</w> in the names <w>Λιποξαις</w>, <w>Άρποξαις</w>, <w>Κολαξαις</w>, in the form
<w>Ξη</w> in the name of the king of Iberia in II century AD <w>Ξη Φαρνουγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ŠAYO</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣau</w>
<gloss>title</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>412—413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaya-</w>
<gloss><q>knyaz</q></gloss>, <w>xšaθra-</w>
<gloss><q>power</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>xšāyaθiya-</w>
<gloss><q>tsar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšāy-</w> (<w>ʼɣšʼy-</w>) <gloss><q>rule</q></gloss>, <w type="rec">axšēwan</w>
(<w>ʼɣšʼywn-</w>) <gloss><q>ruler</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 43, 71, 116, 149, 163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>axšēnd</w>
<gloss><q>prince</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Ašxen</w>
<gloss>a woman name</gloss></mentioned> comes from Alaninan; this was the name, in
particular, of the wife of King Tiridates (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>20</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The appearance of this name in
Armenia can be dated fairly accurately. It came there in the II century A.D. together
with the Alan princess <mentioned xml:lang="xcl"><w>Satenikʼ</w></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_Satána" xml:lang="os"><lang/>
<w>Satana</w></ref>), which was also called <oRef>Æxsīnæ</oRef>
<gloss><q>madam</q></gloss> in Ossetia. When she became the wife of the Armenian king
Artaxias, her middle name became a popular female name in Armenia (with the usual
Armenian metathesis <c></c><c>šx</c>).</note> Also from Alanian — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>asszony</w>
<gloss><q>lady</q></gloss>, <note type="comment">an older version (1150 г.)
<w>achscin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315, 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In an earlier era
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T123337+0300" comment="исправить в русской версии"?><mentioned><mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>öksi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>äksej</w></mentioned>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ǧai-</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>58. 96, 258</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>
were borrowed.<lb/><bibl><author>Вartholomae</author>
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh.">GIPh.</ref>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<date>1935</date>
<biblScope>V 75</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>43, 64, 189, 257 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>18—19, 145</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481, n. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>331</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>