abaev-xml/entries/abaev_7xsīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

387 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5702e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsīnæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5702e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>госпожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>madam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барыня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lady</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Как социальный термин соотносится с <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w>
<gloss><q>князь</q>, <q>феодал</q></gloss></ref> и связан с возникновением
раннефеодальных отношений. В определенных контекстах может переводиться
<gloss><q>княгиня</q>, <q>государыня</q></gloss> и т. п. В дигорских вариантах
героического <q rendition="#rend_doublequotes">нартовского</q> эпоса главная героиня <ref type="xr" target="#entry_Satána"><w>Satana</w></ref> часто зовется <oRef>Æxsīnæ</oRef>,
чем подчеркивается ее главенствующая роль в нартовском обществе</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. As a social term, it relates to <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w>
<gloss><q>knyaz</q>, <q>feudal lord</q></gloss></ref> and is associated with the
emergence of early feudal relations. In certain contexts , it can be translated as
<gloss><q>knyaginya</q></gloss> etc. In the Digor variant of heroic <q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q> epos the main female character <ref type="xr" target="#entry_Satána"><w>Satana</w></ref> is often called <oRef>Æxsīnæ</oRef>, what
emphasizes her dominant role in the Nart society</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>Wadæxsīn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богиня ветра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind goddess</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj k˳yd zæǧys, <oRef>æxsīn</oRef>
ældar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты это говоришь, княгиня!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how do you say that,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120101+0300" comment="? или knyaginya?"?>Princess<?oxy_comment_end ?>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>æxsīny</oRef> x˳yzæn ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...девушка, похожая на княгиню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...a girl looking like a princess</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsīn</oRef> (waʒǵytæm) jæ kūsæg ūsy
daræsty racydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">госпожа вышла (к гостям) в одежде своей
служанки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lady came out (to the guests) in the
clothes of her maid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ældar æmæ xsīny kʼæbærtæj ysqomyl
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я выросла на хлебах князя и княгини</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120549+0300" comment="крайне сомнительно"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I grew up eating bread of the Prince and
Princess</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ læppūtæ — ældærttæ, mæ ḱyzǵytæ —
æxsīntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои сыновья — князья, мои дочери — княгини
(княжны)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sons are princes, my daughters are
princesses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs mæsyǵy būr æxsīn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в белой башне желтая барыня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a yellow lady in the white tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">загадка, ответ —
яйцо</biblScope><biblScope xml:lang="en">riddle, the annswer is
egg</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xūssary Æxsīn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Царица Южная...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The queen of the south...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wadæxsīnæ æxsīn kʼæjtæ kaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Богиня ветра низвергала темно-серые каменные
плиты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The wind goddess was throwing down dark gray
stone slabs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsinæ rakastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахшина (Шатана) выглянула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T120855+0300" comment="???"?>Axshinæ<?oxy_comment_end ?>
(Shatana) looked out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 10; see also pp. 12, 17 ff., 22 ff., 36, 45
etc.</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от иранской базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>властвовать</q></gloss></mentioned>, которая распознается также
в <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"><w>xsar</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>военная доблесть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīd"><w>xsīd</w>
<note type="comment">(<w type="rec">xšaita-</w>)</note>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref>. Исходную словообразовательную модель можно
представлять по-разному. <name>Штакельберг</name> возводит <oRef>xsīn</oRef> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāinī-</w></mentioned>, ж. роду от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, наличному, как он полагал, в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>išxan</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80—81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Szemerényi</name>
реконструирует форму <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaiwanā-</w>
<note type="bibl">(apud
<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T120848+0300" comment="?"?><author>Altheim</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Literatur und Geschichte im ausgehenden Altertum</title>
<date>1950</date>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>; ср.: <bibl><title>Études
Finno-Ougrionnes</title>
<biblScope>XII 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Всего вернее,
<oRef>xsīn</oRef> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xša(i)θnī-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="os"><m>-ærīn</m></mentioned> к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">araθni-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cængærīnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæng-ærīnæ</w>
<gloss><q>локоть</q></gloss>, мера длины</ref>), <ref type="xr" target="#entry_7fsīn"><w>æfsīn</w>
<gloss><q>хозяйка</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-šaiθnī</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšōiθmī-</w> ж. род. от <w>xšaeta-</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Стало быть,
<oRef>xsīn-</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сиятельная</q></gloss>. В аланских фразах,
записанных византийским писателем <name>Цецом</name> (<date>XII в.</date>), находим слово
<mentioned xml:lang="xln"><w>χσινα</w></mentioned> (ошибочно читалось <w>χοινα</w>),
которое <name>Цец</name> переводит
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T122150+0300" comment="какой язык?"?><w>ἀρχοντισσα</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>). От этой же базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w></mentioned> имеем <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ξαι-</w> в именах <w>Λιποξαις</w>, <w>Άρποξαις</w>, <w>Κολαξαις</w>, в форме
<w>Ξη</w> в имени царя Иберии II в. н. э. <w>Ξη Φαρνουγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ŠAYO</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣau</w>
<gloss>титул</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>412—413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaya-</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>, <w>xšaθra-</w>
<gloss><q>власть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>xšāyaθiya-</w>
<gloss><q>царь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšāy-</w> (<w>ʼɣšʼy-</w>) <gloss><q>править</q></gloss>, <w type="rec">axšēwan</w>
(<w>ʼɣšʼywn-</w>) <gloss><q>правитель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 43, 71, 116, 149, 163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>axšēnd</w>
<gloss><q>prince</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Ašxen</w>
<gloss>женское имя</gloss></mentioned>; так звалась, в частности, жена царя Трдата
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>20</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Появление этого имени в Армении
можно довольно точно датировать. Оно пришло туда во II в. н. э. вместе с аланской
принцессой <mentioned xml:lang="xcl"><w>Satenikʼ</w></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_Satána" xml:lang="os"><lang/>
<w>Satana</w></ref>), которая в Осетии звалась также <oRef>Æxsīnæ</oRef>
<gloss><q>госпожа</q></gloss>. Когда она стала женой армянского царя Арташеса, это ее
второе имя стало в Армении популярным женским именем (с обычной для армянского метатезой
<c></c><c>šx</c>).</note> Из аланского же — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>asszony</w>
<gloss><q>дама</q></gloss>, <note type="comment">более старое написание (1150 г.)
<w>achscin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315, 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В более раннюю эпоху
заимствованы <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>öksi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>äksej</w>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ǧai-</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>58. 96,
258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Вarthоlоmae</author><ref type="bibl" target="#ref_GIPh.">GIPh.</ref>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<date>1935</date>
<biblScope>V 75</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>43, 64, 189, 257 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>18—19, 145</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481, n. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>331</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from the Iranian stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w>
<gloss><q>shine</q>, <q>rule</q></gloss></mentioned>, which is found in <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"><w>xsar</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>military valor</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīd"><w>xsīd</w>
<note type="comment">(<w type="rec">xšaita-</w>)</note>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref>. The initial derivation model can be represented in
different ways. <name>Stackelberg</name> brings <oRef>xsīn</oRef> back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāinī-</w></mentioned>, a feminine variant of the word
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, found in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>išxan</w>
<gloss><q>knyaz</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>80—81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Szemerényi</name>
reconstructs the form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaiwanā-</w>
<note type="bibl">(apud
<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T120848+0300" comment="?"?><author>Altheim</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Literatur und Geschichte im ausgehenden Altertum</title>
<date>1950</date>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>; cf.: <bibl><title>Études
Finno-Ougrionnes</title>
<biblScope>XII 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Most likely
<oRef>xsīn</oRef> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xša(i)θnī-</w></mentioned>, like <mentioned xml:lang="os"><m>-ærīn</m></mentioned> to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">araθni-</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cængærīnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæng-ærīnæ</w>
<gloss><q>ell</q></gloss>, unit of measurement</ref>), <ref type="xr" target="#entry_7fsīn"><w>æfsīn</w>
<gloss><q>landlady</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-šaiθnī</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšōiθmī-</w> a feminine form of the word <w>xšaeta-</w>
<gloss><q>shining</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Thus, <oRef>xsīn-</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">illustrious</q></gloss>. In Alan phrases recorded
by the Byzantine writer <name>John Tzetzes</name> (<date>XII в.</date>), we found a word
<mentioned xml:lang="xln"><w>χσινα</w></mentioned> (it was wrongly read as
<w>χοινα</w>), which <name>Tzetes</name> translates as
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T122150+0300" comment="какой язык?"?><w>ἀρχοντισσα</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>254—259</biblScope></bibl>). The same stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*xša(y)-</w></mentioned> reflects in <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ξαι-</w> in the names <w>Λιποξαις</w>, <w>Άρποξαις</w>, <w>Κολαξαις</w>, in the form
<w>Ξη</w> in the name of the king of Iberia in II century AD <w>Ξη Φαρνουγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ŠAYO</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣau</w>
<gloss>title</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>412—413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaya-</w>
<gloss><q>knyaz</q></gloss>, <w>xšaθra-</w>
<gloss><q>power</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>xšāyaθiya-</w>
<gloss><q>tsar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšāy-</w> (<w>ʼɣšʼy-</w>) <gloss><q>rule</q></gloss>, <w type="rec">axšēwan</w>
(<w>ʼɣšʼywn-</w>) <gloss><q>ruler</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 19, 43, 71, 116, 149, 163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>axšēnd</w>
<gloss><q>prince</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Ašxen</w>
<gloss>a woman name</gloss></mentioned> comes from Alaninan; this was the name, in
particular, of the wife of King Tiridates (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>20</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The appearance of this name in
Armenia can be dated fairly accurately. It came there in the II century A.D. together
with the Alan princess <mentioned xml:lang="xcl"><w>Satenikʼ</w></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_Satána" xml:lang="os"><lang/>
<w>Satana</w></ref>), which was also called <oRef>Æxsīnæ</oRef>
<gloss><q>madam</q></gloss> in Ossetia. When she became the wife of the Armenian king
Artaxias, her middle name became a popular female name in Armenia (with the usual
Armenian metathesis <c></c><c>šx</c>).</note> Also from Alanian — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>asszony</w>
<gloss><q>lady</q></gloss>, <note type="comment">an older version (1150 г.)
<w>achscin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 315, 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In an earlier era
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230608T123337+0300" comment="исправить в русской версии"?><mentioned><mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>öksi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>äksej</w></mentioned>
<gloss><q>князь</q></gloss>
<note type="comment">( = <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>-ǧai-</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>58. 96, 258</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>
were borrowed.<lb/><bibl><author>Вartholomae</author>
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh.">GIPh.</ref>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<date>1935</date>
<biblScope>V 75</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>43, 64, 189, 257 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>18—19, 145</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481, n. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>331</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>