abaev-xml/entries/abaev_Sam.xml

96 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Sam</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Sam" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5478e66" type="lemma"><orth>Sam</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5478e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сирия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Syria</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дамаск</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Damascus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ke din ravardtoncæ, e din <oRef>Sami</oRef>,
Misiri <note xml:lang="ru" type="comment">(в тексте ошибочно Misini)</note><note xml:lang="en" type="comment">(it was wrongly spelled Misini in the text)</note>
sikʼiti adæ kænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что тебе дали, пусть даст тебе вкус земли
Сирийской, Египетской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let something that [they] have given to you
will give you the taste of the Syrian, Egyptian ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из текста
<w>Fældesun</w>
<gloss><q>посвящение покойнику</q></gloss>; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the text <w>Fældesun</w>
<gloss><q>dedication to a dead man</q></gloss>; </note><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ke din dædduncæ, etæ din... <oRef>Sami</oRef>
xwallagi adæ kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что тебе дают, пусть имеет для тебя вкус
сирийской пищи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let something that [they] give you will have
the taste of the Syrian food for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>Sām</w>
<gloss><q>Сирия</q></gloss>, <gloss><q>Дамаск</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>Šam</w>
<gloss><q>Сирия</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/><biblScope> 644</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>Sām</w>
<gloss><q>Syria</q></gloss>, <gloss><q>Damascus</q></gloss></mentioned>. The cognate:
<mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>Šam</w>
<gloss><q>Syria</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/><biblScope> 644</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>