313 lines
26 KiB
XML
313 lines
26 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Wacilla</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Wacilla" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4019e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Wacilla</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Wacelia</orth> <form type="variant"><orth>Wacella</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4019e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">название грозового божества в староосетииских верованиях; считался
|
|||
|
также покровителем урожая; в этой последней функции назывался <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xory Wacilla</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">Хлебный
|
|||
|
Уацилла</q></gloss></mentioned>. Наряду с <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyǵi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><w>Fælværa</w></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Alardy"><w>Alardy</w></ref> был одним из популярных <q rend="#rend_doublequotes">дзуаров</q> (духов покровителей) и имел несколько
|
|||
|
посвященных ему святилищ. Самое известное из них — в местности Тбау в Тагаурском ущелье;
|
|||
|
отсюда наименование Тбау-Уацилла. Праздник Уацилла отмечался в июне и сопровождался
|
|||
|
жертвоприношениями. Обычным жертвенным животным был козел (см.: <bibl><author>Вс.
|
|||
|
Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/> <biblScope>II 240—242, 258, 271,
|
|||
|
280</biblScope></bibl>. — <title><name>Чибиров</name>. Народный земледельческий
|
|||
|
календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 159—189</title>). При поражении человека
|
|||
|
молнией исполнялся особый обряд в честь Уацилла (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>314—315</biblScope></bibl>: <ref type="xr" target="#entry_coppaj"><w>coppaj</w></ref>). — В нартовских сказаниях отмечены случаи
|
|||
|
употребления имени этого божества во множественном числе (см. ниже)</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">the name of a thunder deity in Old Ossetian mythology; he was also
|
|||
|
considered the protector of the crops; in the latter function he was know as <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xory Wacilla</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">Bread
|
|||
|
Wacilla</q></gloss></mentioned>. Along with <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyǵi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><w>Fælværa</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Alardy"><w>Alardy</w></ref> he was one of the more popular <q rend="#rend_doublequotes">dzwars</q> (guardian spirits), and there were a number of
|
|||
|
sanctuaries built in his name. The most famous one is located in the Tbaw region in the
|
|||
|
Tagaur gorge; this is where the name of Tbaw-Wacilla comes from. Wacilla was celebrated
|
|||
|
in June and was accompanied by ritual sacrificies. Most often a goat would be sacrificed
|
|||
|
(see <bibl><author>Ws. Miller</author>. <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/> <biblScope>II
|
|||
|
240—242, 258, 271, 280</biblScope></bibl>. — <title><name>Chibirov</name>. Narodnyj
|
|||
|
zemledelcheskij kalendar osetin. Tskhinvali, 1976, pp. 159—189</title>). When someone
|
|||
|
was struck by lightning a special ritual in the name of Wacilla was performed
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>314—315</biblScope></bibl>:
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_coppaj"><w>coppaj</w></ref>). — In the text of the Nart
|
|||
|
Saga the name of this deity can be seen used in its plural form (see below)</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4019e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wašilla… aftæ nyrttīvy, æmæ ’rtæ afony læg jæ
|
|||
|
šæstæj nal feny, jæ qærgænag aftæ fexsy, æmæ zæxx æmænkʼoyst yskæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацилла так сверкает, что человек три срока
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> не видит глазами, своим ружьем <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>гремящим</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>гремящим</q>)</note> так стреляет, что земля дрожмя дрожит</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla shines so brightly so that a man does
|
|||
|
not have eyesight for three terms <note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>, shooting his rifle<note xml:lang="ru" type="comment">(<q>гремящим</q>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>something that raffles</q>)</note> in such a way that the ground is
|
|||
|
shaking</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wašilla næ xīstær ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацилла над нами повелитель</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla is our lord</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">говорят
|
|||
|
черти в <q rend="#rend_doublequotes">Песне чертей</q>; </note> <note xml:lang="en" type="comment">said by the devils in <q rend="#rend_doublequotes">The Song of the
|
|||
|
Devils</q>; </note> <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 115, 165</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tybawy Wacilla, bærzondyl badys, nyllægmæ nyn
|
|||
|
xærztæ rakæn!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тбау Уацилла, высоко восседаешь, в низкую <note xml:lang="ru" type="comment">(земную)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(земную)</note> сферу окажи нам благодеяния!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tbaw Wacilla, you sit so high, show us mercy in
|
|||
|
the low <note type="comment">(<q>earthly</q>)</note> realm</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
|
|||
|
молитвенной формулы; </note> <note xml:lang="en" type="comment">from a prayer;
|
|||
|
</note> <ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>116</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dony tækkæ særmæ īs īw amat — ūj Wacillajy
|
|||
|
kūvændon ū, — jæ xorzæx wæ wa</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над самой рекой есть одно строение — это
|
|||
|
святилище Уацилла, — да будет на вас его милость</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">above the river itself there is a building, it
|
|||
|
is the sanctuary of Wacilla — may you have its mercy</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla dæ ærkʼ˳yræd!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть поразит тебя Уацилла!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may Wacilla strike you!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
|||
|
<biblScope>a curse</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ fyry… Wacillajæn akūsart kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двух баранов он зарезал (в жертву) Уацилла</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he butchered two goats in the (name of)
|
|||
|
Wacilla</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syǧzærīn Wastyrǵi! xordæddæg Wacilla!
|
|||
|
fosdæddæg Fælværa!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотой Уастырджи! податель хлеба Уацилла!
|
|||
|
податель скота Фалвара!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the golden Wastygi! Wacilla the bread giver!
|
|||
|
Fælvær the livestock giver!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 324</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd Wacillajy tærxon kænync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь Уацилла чинят суд</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven Wacillas serve justice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw dujnej ku ’sfældista, wæd æ fænstæj
|
|||
|
alkedær si ravardta fæjnæ isædernæ: nuri xæʒaron fons — Fonsi Fælværajæn, tillæg —
|
|||
|
Xwari Wacellajæn, mudbinʒitæ — Anægolæn, sirdtæ — Æfsatijæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Бог сотворил мир, то из своих богатств
|
|||
|
каждому <foreign>изэду</foreign>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(духу)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(духу)</note> дал по одному: нынешний домашний скот — Фалвара, урожай — Хлебному
|
|||
|
Уацилла, пчел — Анаголу, диких животных — Афсати</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when God created the world, He gave each
|
|||
|
<foreign>isæd</foreign>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(духу)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(spirit)</note> one treasure: the current livestock — to Fælvær, the crops — to
|
|||
|
the Bread Wacella, the bees — to Anægol, the wild animals — to Æfsati</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 280</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xwari Waceliamæ bakovʒinan, xwaræfses næ
|
|||
|
fækkænʒ ænæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помолимся Хлебному Уацелиа, он насытит нас
|
|||
|
хлебом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us pray to the Bread Wacelia, he fill feed
|
|||
|
us with bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nasirani æfsadi adtæj sædsæron wæjgutæ,
|
|||
|
sæwmon Wacellatæ, izæjron idawgutæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в войске Насирана были стоглавые
|
|||
|
<foreign>ваюги</foreign>, утренние Уациллы, вечерние духи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hasiran's army had <foreign>wæjgs</foreign>
|
|||
|
with a hundred heads, morning Wacellas, evening spirits</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w> <gloss><q>divus</q></gloss>, <gloss><q>divinus</q></gloss></ref> и
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Elia</w> <gloss><q>Илья</q></gloss></mentioned> с
|
|||
|
закомерной ассимиляцией <c>li</c> → <c>ll</c> (ср. <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon</w></ref> из
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230621T143350+0600" comment="это иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ālyana-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ← <mentioned xml:lang="ira"><w>āryana-</w></mentioned> и др.). Как в русских народных верованиях,
|
|||
|
библейский пророк Илья после христианизации воспринял черты старого языческого
|
|||
|
бога-громовника. Ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">Илья гро́зы держит</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/> <biblScope>II 41</biblScope></bibl>). — Сращение компонентов в
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w xml:lang="os-x-iron">Wac-Illa</w> <w xml:lang="os-x-digor">Wac-Elia</w></ref> не такое крепкое, как в <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w xml:lang="os-x-iron">Wastyrǵi</w> <w xml:lang="os-x-digor">Was-Gergi</w></ref>; <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Elia</w></mentioned>
|
|||
|
встречается и без <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>Wac</w></ref>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Elia næ ærgærax lasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Елиа в нас выпалил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Елиа в нас выпалил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Eliaj bælasæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерево <note type="comment">(посвященное
|
|||
|
пророку)</note> Илье</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерево <note type="comment">(посвященное
|
|||
|
пророку)</note> Илье</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. Наименования <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wac Nikola</w></mentioned> и
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Was Totur</w></mentioned> являются вполне свободными
|
|||
|
сочетаниями. Элемент <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>Wac</w> (<w>Was</w>)</ref> во
|
|||
|
всех случаях служил для приобщения христианских святых к старому языческому пантеону. Об
|
|||
|
употреблении имен божеств во мн. числе (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacillatæ</w></mentioned> и т. п.) см.: <bibl><author>Дюмезиль</author>.
|
|||
|
<title>Осетинский эпос и мифология</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1976</date>, <biblScope>стр. 142—144</biblScope></bibl>. — Из осетинского идет
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/> <w>vačiloba</w> <gloss>название праздника в
|
|||
|
июле, сопровождаемого закланием козла</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/> <biblScope>192</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/> <w>vacʼilu</w> <gloss>название праздника, отмечаемого в июне, и святилища близ
|
|||
|
сел. Кумух</gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>.<lb/> <bibl><author>Вс. Миллер</author> <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/> <biblScope>I 119, прим. 19</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><title>Этимология 1970</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1972</date>,
|
|||
|
<biblScope>стр. 331</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w>
|
|||
|
<gloss><q>divus</q></gloss>, <gloss><q>divinus</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Elia</w>
|
|||
|
<gloss><q>Elijah</q></gloss></mentioned> with regular assimilation <c>li</c> → <c>ll</c>
|
|||
|
(cf. <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon</w></ref> from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230621T143350+0600" comment="это иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ālyana-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ← <mentioned xml:lang="ira"><w>āryana-</w></mentioned> and others). As in the Russian folk legends,
|
|||
|
the biblical prophet of Elijah received some of the traits of the old Pagan deity of
|
|||
|
thunder after Christianisation. Cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">Elijah holds the thunders</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>II 41</biblScope></bibl>). — The fusion of components in <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w xml:lang="os-x-iron">Wac-Illa</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">Wac-Elia</w></ref> is not as strong as in <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w xml:lang="os-x-iron">Wastyrǵi</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">Was-Gergi</w></ref>; <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Elia</w></mentioned> occurs even without <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>Wac</w></ref>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Elia næ ærgærax lasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Елиа в нас выпалил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Elijah fired into us</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Eliaj bælasæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерево <note type="comment">(посвященное
|
|||
|
пророку)</note> Илье</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tree <note type="comment">(in the
|
|||
|
name)</note> of Elijah</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. Names <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wac Nikola</w></mentioned> and
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Was Totur</w></mentioned> are pretty much free
|
|||
|
combinations of words. The element <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>Wac</w>
|
|||
|
(<w>Was</w>)</ref> was used in all cases to introduce Christian saints to the old
|
|||
|
Pagan pantheon. About using deity names in the plural (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Wacillatæ</w></mentioned> etc.) see <bibl><author>Dumézil</author>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T201850+0300" comment="change to French citation"?><title>Osetinskij
|
|||
|
èpos i mifologija</title><?oxy_comment_end ?> [Ossetian epics and mythology].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>pp.
|
|||
|
142—144</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
|||
|
<w>vačiloba</w>
|
|||
|
<gloss>name of a feast observed in July accompanied by the slaughtering of a
|
|||
|
goat</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
|||
|
<biblScope>192</biblScope></bibl>) and <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>vacʼilu</w>
|
|||
|
<gloss>name of a feast observed in June, as well as the name of a sanctuary near the
|
|||
|
village of Kumukh</gloss></mentioned> come from Ossetic. — See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>.<lb/>
|
|||
|
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 119, note 19</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Etimologia 1970</title>,
|
|||
|
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
331</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|