abaev-xml/entries/abaev_ardæm.xml

128 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ardæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ardæm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T125356+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4442e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ardæm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4442e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ardæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4442e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сюда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hither</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется не только в пространственном,
но и временном значении: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">used not only in the spatial, but also in the
temporal sense: </note>
<form type="lemma"><orth>wædæj
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T125228+0300" comment="NB: имеет ли директив с именами то же значение?"?>ardæm<?oxy_comment_end ?></oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up to now</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4442e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isænxæst æj dæs anzi wædæj ardæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор исполнилось десять лет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ten years have passed from then till now</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4442e162" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>wædæj ardæmæ</oRef> mæjæ arvbæl læwwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор месяц стоит на небе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>since then till now the moon has been in the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4442e82">
<abv:example xml:id="example_d4442e84">
<quote>jæ fos <oRef>ardæm</oRef> skʼæryn ḱī bawændyd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто осмелился пригнать свой скот сюда?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who dared to drive their cattle here?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4442e103">
<quote>dy ærcydtæ <oRef>ardæm</oRef> bycæwkænynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты пришел сюда состязаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you came here to compete</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4442e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rawajæ <oRef>ardæmæ</oRef>, babaj xor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подойди сюда, дедушкино солнышко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come here, grandfathers sun</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в эту
сторону</q></gloss>. Из <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></ref> + <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ærd-</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned> в направительном падеже. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">ḱerdæm</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cirdæmæ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardæg6i9"><w>ardæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to this
side</q></gloss>. From <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>this</q></gloss></ref> + <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ærd-</w>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned> in the allative case. See <ref type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">ḱerdæm</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cirdæmæ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardæg6i9"><w>ardæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>