abaev-xml/entries/abaev_ardæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ardæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ardæm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T125356+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4442e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ardæm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4442e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ardæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4442e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сюда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hither</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется не только в пространственном,
но и временном значении: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">used not only in the spatial, but also in the
temporal sense: </note>
<form type="lemma"><orth>wædæj
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T125228+0300" comment="NB: имеет ли директив с именами то же значение?"?>ardæm<?oxy_comment_end ?></oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up to now</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4442e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isænxæst æj dæs anzi wædæj ardæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор исполнилось десять лет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ten years have passed from then till now</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4442e162" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>wædæj ardæmæ</oRef> mæjæ arvbæl læwwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор месяц стоит на небе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>since then till now the moon has been in the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4442e82">
<abv:example xml:id="example_d4442e84">
<quote>jæ fos <oRef>ardæm</oRef> skʼæryn ḱī bawændyd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто осмелился пригнать свой скот сюда?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who dared to drive their cattle here?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4442e103">
<quote>dy ærcydtæ <oRef>ardæm</oRef> bycæwkænynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты пришел сюда состязаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you came here to compete</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4442e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rawajæ <oRef>ardæmæ</oRef>, babaj xor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подойди сюда, дедушкино солнышко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come here, grandfathers sun</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в эту
сторону</q></gloss>. Из <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></ref> + <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ærd-</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned> в направительном падеже. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">ḱerdæm</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cirdæmæ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardæg6i9"><w>ardæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to this
side</q></gloss>. From <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>this</q></gloss></ref> + <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ærd-</w>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned> in the allative case. See <ref type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">ḱerdæm</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cirdæmæ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardæg6i9"><w>ardæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>