371 lines
33 KiB
XML
371 lines
33 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ard</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ard" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T213720+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3017e66" type="lemma"><orth>ard</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3017e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>клятва</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>vow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">в
|
|||
|
дигорском также </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en">in Digor
|
|||
|
also </note>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><orth>art</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3017e79">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3017e81" type="lemma"><orth><oRef>ard</oRef>
|
|||
|
xæryn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3017e84">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>клясться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to swear</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e97">
|
|||
|
<quote>Nart sæ Acamongæjæ <oRef>xordtoj ard</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Нарты клялись своей (чашей) Ацамонга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>The Narts swore by their (cup) Atsamongæ</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e116">
|
|||
|
<quote>calynmæ myn… syǵytæj <oRef>ard baxæraj</oRef>, walynmæ dyl næ
|
|||
|
bawwændʒynæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пока ты мне не поклянешься землей, я тебе не поверю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>until you swear by the earth, I will not believe you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e135">
|
|||
|
<quote>ūj ta rajdydta <oRef>ard xæryn</oRef> æmæ somy kænyn: næ zonyn
|
|||
|
acy læǵy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он же начал клясться и божиться: не знаю человека сего</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>but he began to curse and to swear, saying, I know not this
|
|||
|
man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi>
|
|||
|
71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
|||
|
<quote>ūsīmæ <oRef>ard ḱī xæry</oRef>, ūj ūsy x˳yzæn ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто связывает себя клятвой с женщиной, тот (сам) подобен
|
|||
|
женщине</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>whoever binds himself with a vow to a woman, he (himself) is like
|
|||
|
a woman</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>83—84</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e193">
|
|||
|
<quote><oRef>ard dyn xæryn</oRef> acy zæxxæj, somy dyn kænyn bærzond
|
|||
|
cʼæx arvæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>клянусь тебе этой землей, клянусь тебе высоким синим небом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I swear to you by this land, I swear to you by the high blue
|
|||
|
sky</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3017e95">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3017e154">
|
|||
|
<quote>Teǵia fydæǧdaw racyd ænæwwænk, <oRef>ænæard</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Теджиа стал безнравственным, лишенным доверия, лишенным
|
|||
|
<oRef>ard</oRef>’a</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tejia became immoral, deprived of trust, deprived of
|
|||
|
<oRef>ard</oRef></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3017e212">
|
|||
|
<quote>ma <oRef>ard</oRef> myn ma fæsajyn kæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не заставь меня нарушить клятву</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not make me break my vow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3017e231">
|
|||
|
<quote><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>да преследует тебя <oRef>ard</oRef>!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may <oRef>ard</oRef>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212132+0300" comment="преследовать?"?>haunt<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
you!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 119</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3017e250" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kizgaj, dæ <oRef>art</oRef>
|
|||
|
<note type="comment">(sic!)</note> cæmæn sajis?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>девушка, почему ты нарушаешь свою клятву?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>girl, why are you breaking your vow?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3017e534" xml:id="mentioned_d3017e275" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ṛta</w>, <w type="rec">arta-</w></mentioned>. Значение
|
|||
|
<gloss><q>клятва</q></gloss> не покрывает семантику этого слова, на что
|
|||
|
указывает и наличие в осетинском других слов для <gloss><q>клятвы</q></gloss>:
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_somy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>somy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wasxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wasxæ</w></ref>; в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d3017e546" xml:id="mentioned_d3017e287" xml:lang="os"><phr>X˳ycawy <oRef>ard</oRef></phr>
|
|||
|
<gloss><q>Божий <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e555" xml:id="mentioned_d3017e296" xml:lang="os"><phr>adæmy <oRef>ard</oRef></phr>
|
|||
|
<gloss><q><oRef>ard</oRef> народа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e561" xml:id="mentioned_d3017e302" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ bajjafæd</phr>
|
|||
|
<gloss><q><oRef>ard</oRef> тебя да настигнет</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e567" xml:id="mentioned_d3017e308" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd</phr>
|
|||
|
<gloss><q><oRef>ard</oRef> тебя да преследует</q></gloss></mentioned> ,
|
|||
|
<oRef/> понимается как <q rendition="#rend_doublequotes">магическая</q> сила.
|
|||
|
Культовое происхождение слова подтверждается <mentioned corresp="#mentioned_d3017e573" xml:id="mentioned_d3017e314" xml:lang="xln"><lang/>
|
|||
|
<w>αρδ</w>
|
|||
|
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>названии Феодосии</gloss>
|
|||
|
<w>Ἀρδαβδα</w>
|
|||
|
<gloss><q>(город) семи богов</q></gloss></mentioned>; значение
|
|||
|
<gloss><q>клятва</q></gloss> явилось, надо думать, результатом
|
|||
|
постоянного употребления этого слова в формулах клятвы; ср. аналогичное
|
|||
|
семантическое развитие адыгского <mentioned corresp="#mentioned_d3017e581" xml:id="mentioned_d3017e322" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>wašx̣wä</w></mentioned>, которое в убыхском является названием божества,
|
|||
|
в кабардинском употребительно только в формулах клятвы, а в осетинском получило
|
|||
|
значение <gloss><q>клятва</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_wasxæ"/>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e589" xml:id="mentioned_d3017e330" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">art-</w></mentioned> в религиозных и календарных терминах
|
|||
|
[<mentioned corresp="#mentioned_d3017e594" xml:id="mentioned_d3017e335" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼw</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3017e600" xml:id="mentioned_d3017e341" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">artavan-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e606" xml:id="mentioned_d3017e347" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼwxwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e609" xml:id="mentioned_d3017e350" xml:lang="sog"><w>ʼrtɣwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e612" xml:id="mentioned_d3017e353" xml:lang="sog"><w>ʼrtxwšt</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e615" xml:id="mentioned_d3017e356" xml:lang="sog"><w>ʼrt́ʼwʼspy</w></mentioned>], <mentioned corresp="#mentioned_d3017e619" xml:id="mentioned_d3017e360" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>arta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество Арта</q></gloss></mentioned>, а также в составе
|
|||
|
собственного имени: <mentioned xml:lang="peo"><w>Artaxšaθra-</w>
|
|||
|
(<gloss>Артаксеркс</gloss>)</mentioned>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T210159+0300" comment="по идее тут надо давать реально засвидетельствованные формы…"?><w>Артаферн</w>,
|
|||
|
<w>Артабан</w>, <w>Артаксата</w>, <w>Артавазд</w>,
|
|||
|
<w>Артапат</w><?oxy_comment_end ?> и др.; <mentioned corresp="#mentioned_d3017e627" xml:id="mentioned_d3017e368" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aṣ̌a-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss> — один из важнейших культовых терминов Авесты, олицетворение
|
|||
|
<q>небесного света</q>, <q>благодати</q>, <q>правды</q> и
|
|||
|
пр.</gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d3017e632" xml:id="mentioned_d3017e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṛtá-</w>
|
|||
|
<gloss><q>священный</q></gloss></mentioned> и пр.; сюда же относят
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e640" xml:id="mentioned_d3017e381" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>ard</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d3017e645" xml:id="mentioned_d3017e386" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>ard-ar</w>
|
|||
|
<gloss><q>правдивый</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>справедливый</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e660" xml:id="mentioned_d3017e401" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>m-art-ali</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3017e665" xml:id="mentioned_d3017e406" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>erdumn</w>
|
|||
|
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e673" xml:id="mentioned_d3017e414" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">рота</w>
|
|||
|
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="iir"><w>ṛta</w>, <w>arta-</w></mentioned> представляет, по
|
|||
|
<name>Hertel</name>’ю, один из дериватов корня
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211018+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w>ar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>небо-свет-огонь</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(<bibl>J. <author>Неrtеl</author>. <title>Beitr. z. Erklärung d. Awestas u.
|
|||
|
d. Vedas</title>. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 20
|
|||
|
сл.</biblScope></bibl>). Отмеченное в <mentioned corresp="#mentioned_d3017e686" xml:id="mentioned_d3017e428" xml:lang="syd-x-south"><lang>южносамоедских наречиях</lang>
|
|||
|
<w>ārda</w>
|
|||
|
<gloss><q>верно</q></gloss>, <gloss><q>правда</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><author>Donner</author>.
|
|||
|
<title>Kamassisches Wörterbuch</title>,
|
|||
|
<date>1944</date></bibl>; <bibl><author>Joki</author>. <title>Die
|
|||
|
Lehnwörter des Sajansamojedischen</title>, <date>1952</date>,
|
|||
|
<biblScope>s.v.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
|
|||
|
представляет, возможно, старое заимствование из иранского. Глагол
|
|||
|
<gloss><q>присягать</q></gloss>, <gloss><q>клясться</q></gloss>
|
|||
|
выражается в осетинском через <mentioned corresp="#mentioned_d3017e706" xml:id="mentioned_d3017e450" xml:lang="os"><phr>ard xæryn</phr>
|
|||
|
<gloss>буквально <q>есть клятву</q></gloss></mentioned>, что связано с
|
|||
|
реальными действиями при обряде присяги (поедается предмет, которым клянутся,
|
|||
|
см. <bibl><title>СМОМПК</title>
|
|||
|
<biblScope>VII, отд. 1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>: герой Батрадз клянется землей и тут же
|
|||
|
бросает в рот горсть земли); ср. аналогичные выражения в других иранских языках:
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3017e725" xml:id="mentioned_d3017e468" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<phr>sougand xūrdan</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e730" xml:id="mentioned_d3017e473" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<phr>sōgind warag</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e735" xml:id="mentioned_d3017e478" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<phr>sont xarən</phr></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>клясться</q></gloss></mentioned>; тот же способ выражения — в
|
|||
|
согдийском (<bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">1907, стр. 544</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ærdxord"><lang/>
|
|||
|
<w>ærdxord</w>
|
|||
|
<gloss><q>побратим</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdxæræn"><w>ærdxæræn</w>
|
|||
|
<gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">23 сл.</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author>. <bibl><editor>Е. В. Ceadel</editor>.
|
|||
|
<title>Literatures of the East</title></bibl>,
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">38, 71, 155, 195 сл.,
|
|||
|
231</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3017e534" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ṛta</w>, <w type="rec">arta-</w></mentioned>. The meaning
|
|||
|
<gloss><q>vow</q></gloss> does not cover the full semantics of this
|
|||
|
word; this is also indicated by the presence of other words for
|
|||
|
<gloss><q>vow</q></gloss> in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_somy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>somy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wasxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wasxæ</w></ref>; in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d3017e287" xml:id="mentioned_d3017e546" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<phr>X˳ycæwy <oRef>ard</oRef></phr>
|
|||
|
<gloss><q>God's <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e296" xml:id="mentioned_d3017e555" xml:lang="os"><phr>adæmy <oRef>ard</oRef></phr>
|
|||
|
<gloss><q>people's <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e302" xml:id="mentioned_d3017e561" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ bajjafæd</phr>
|
|||
|
<gloss><q>may <oRef>ard</oRef> reach you</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e308" xml:id="mentioned_d3017e567" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd</phr>
|
|||
|
<gloss><q>may <oRef>ard</oRef> haunt you</q></gloss></mentioned> , <oRef/>
|
|||
|
is understood as a <q rendition="#rend_doublequotes">magic</q> power. The
|
|||
|
religious origin of the word is confirmed by <mentioned corresp="#mentioned_d3017e314" xml:id="mentioned_d3017e573" xml:lang="xln"><lang/>
|
|||
|
<w>αρδ</w>
|
|||
|
<gloss><q>god</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>the name of Theodosia</gloss>
|
|||
|
<w>Ἀρδαβδα</w>
|
|||
|
<gloss><q>(city) of seven gods</q></gloss></mentioned>; the meaning
|
|||
|
<gloss><q>vow</q></gloss> appeared, one is led to believe, as a result
|
|||
|
of the constant use of this word in oath formulae; cf. the similar semantic
|
|||
|
development of the Circassian
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211721+0300" comment="should be technically common Circassian, not just Adyghe (= West Circassian)"?><mentioned corresp="#mentioned_d3017e322" xml:id="mentioned_d3017e581" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>wašx̣wä</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, which in Ubykh is the name of
|
|||
|
a deity, in Kabardian it is used only in oath formulae, and in Ossetic it has
|
|||
|
received the meaning <gloss><q>vow</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_wasxæ"/>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e589" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">art-</w></mentioned> in religious and calendar terms
|
|||
|
[<mentioned corresp="#mentioned_d3017e594" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼw</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3017e600" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">artavan-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e606" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼwxwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e609" xml:lang="sog"><w>ʼrtɣwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e612" xml:lang="sog"><w>ʼrtxwšt</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e615" xml:lang="sog"><w>ʼrt́ʼwʼspy</w></mentioned>], <mentioned corresp="#mentioned_d3017e360" xml:id="mentioned_d3017e619" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>arta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>the deity Arta</q></gloss></mentioned>, and also as a part of the
|
|||
|
proper name: <mentioned xml:lang="ira"><w>Artaxšaθra-</w>
|
|||
|
(<gloss>Artaxerxes</gloss>)</mentioned>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212747+0300" comment="this should ideally be replaced by actually attested forms (Greek and, if available, OP)"?><w>Artaphernes</w>,
|
|||
|
<w>Artabanes</w>, <w>Artaxata</w>, <w>Artavasdes</w>,
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212731+0300" comment="this has a different etymology, but perhaps Artapates is also attested"?>Atropates<?oxy_comment_end ?></w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
etc.; <mentioned corresp="#mentioned_d3017e368" xml:id="mentioned_d3017e627" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aṣ̌a-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note> — <gloss>one of the most important
|
|||
|
religious terms of the Avesta, the personification of <q>heavenly
|
|||
|
light</q>, <q>grace</q>, <q>truth</q>, etc.</gloss></mentioned>:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e373" xml:id="mentioned_d3017e632" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṛtá-</w>
|
|||
|
<gloss><q>holy</q></gloss></mentioned> etc.; sometimes <mentioned corresp="#mentioned_d3017e381" xml:id="mentioned_d3017e640" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>ard</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d3017e386" xml:id="mentioned_d3017e645" xml:lang="xcl"><w>ard-ar</w>
|
|||
|
<gloss><q>faithful</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e401" xml:id="mentioned_d3017e660" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>m-art-ali</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3017e406" xml:id="mentioned_d3017e665" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>erdumn</w>
|
|||
|
<gloss><q>vow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e414" xml:id="mentioned_d3017e673" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>rota</w>
|
|||
|
<gloss><q>vow</q></gloss></mentioned> are also connected to this root;
|
|||
|
according to <name>Неrtеl</name>, <mentioned xml:lang="iir"><w>ṛta</w>,
|
|||
|
<w>arta-</w></mentioned> represents one of the derivates of the root
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211018+0300" comment="Indo-European?"?><mentioned xml:lang="ine"><w>ar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>sky-light-fire</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(<bibl>J. <author>Неrtеl</author>. <title>Beitr. z. Erklärung d. Awestas u.
|
|||
|
d. Vedas</title>. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 20
|
|||
|
ff.</biblScope></bibl>). The word <mentioned corresp="#mentioned_d3017e428" xml:id="mentioned_d3017e686" xml:lang="syd-x-south"><w>ārda</w>
|
|||
|
<gloss><q>right</q></gloss>, <gloss><q>truth</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><author>Donner</author>
|
|||
|
<title>Kamassisches Worterbuch</title>, <date>1944</date></bibl>;
|
|||
|
<bibl><author>Joki</author>. <title>Die Lehnwörter des
|
|||
|
Sajansamojedischen</title>, <date>1952</date>,
|
|||
|
<biblScope>s.v.</biblScope></bibl></note></mentioned> attested
|
|||
|
in <lang>South Samoyedic</lang> dialects perhaps represents an old borrowing
|
|||
|
from Iranian. The verb <gloss><q>to swear</q></gloss>, <gloss><q>to make an
|
|||
|
oath</q></gloss> is expressed in Ossetic by <mentioned corresp="#mentioned_d3017e450" xml:id="mentioned_d3017e706" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>ard xæryn</w>
|
|||
|
<gloss>literally <q>to eat vow</q></gloss></mentioned>, which is associated
|
|||
|
with real actions during the ritual of the oath (the object that is sworn is
|
|||
|
eaten, see <bibl><title>Sbornikˮ materìalovˮ dlja opisanìja městnostej i plemenˮ
|
|||
|
Kavkaza</title> [Collection of materials for the description of areas
|
|||
|
and tribes of the Caucasus] <biblScope xml:lang="en">VII, section
|
|||
|
1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>: the hero Batradz swears by the earth
|
|||
|
and immediately throws a handful of the earth into his mouth); cf. similar
|
|||
|
expressions in other Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3017e468" xml:id="mentioned_d3017e725" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>sougand xūrdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e473" xml:id="mentioned_d3017e730" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>sōgind warag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e478" xml:id="mentioned_d3017e735" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>sont xarən</w>
|
|||
|
<gloss><q>swear</q></gloss></mentioned>; the same way to express this
|
|||
|
meaning is found in Sogdian (<bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">1907, p. 544</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ærdxord" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>ærdxord</w>
|
|||
|
<gloss><q>sworn brother</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdxæræn"><w>ærdxæræn</w>
|
|||
|
<gloss><q>famed</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">23 ff.</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author>. <bibl><editor>Е. В. Ceadel</editor>.
|
|||
|
<title>Literatures of the East</title></bibl>,
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">38, 71, 155, 195 ff.,
|
|||
|
231</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|