abaev-xml/entries/abaev_ard.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

371 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ard</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ard" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T213720+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3017e66" type="lemma"><orth>ard</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3017e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клятва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vow</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">в
дигорском также </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en">in Digor
also </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><orth>art</orth></form>
</formGrp>
<re xml:id="re_d3017e79">
<form xml:id="form_d3017e81" type="lemma"><orth><oRef>ard</oRef>
xæryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3017e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клясться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to swear</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e97">
<quote>Nart sæ Acamongæjæ <oRef>xordtoj ard</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты клялись своей (чашей) Ацамонга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Narts swore by their (cup) Atsamongæ</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e116">
<quote>calynmæ myn… syǵytæj <oRef>ard baxæraj</oRef>, walynmæ dyl næ
bawwændʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока ты мне не поклянешься землей, я тебе не поверю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until you swear by the earth, I will not believe you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e135">
<quote>ūj ta rajdydta <oRef>ard xæryn</oRef> æmæ somy kænyn: næ zonyn
acy læǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он же начал клясться и божиться: не знаю человека сего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but he began to curse and to swear, saying, I know not this
man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi>
71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>ūsīmæ <oRef>ard ḱī xæry</oRef>, ūj ūsy x˳yzæn ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто связывает себя клятвой с женщиной, тот (сам) подобен
женщине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whoever binds himself with a vow to a woman, he (himself) is like
a woman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>83—84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3017e193">
<quote><oRef>ard dyn xæryn</oRef> acy zæxxæj, somy dyn kænyn bærzond
cʼæx arvæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клянусь тебе этой землей, клянусь тебе высоким синим небом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I swear to you by this land, I swear to you by the high blue
sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3017e95">
<abv:example xml:id="example_d3017e154">
<quote>Teǵia fydæǧdaw racyd ænæwwænk, <oRef>ænæard</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Теджиа стал безнравственным, лишенным доверия, лишенным
<oRef>ard</oRef>a</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tejia became immoral, deprived of trust, deprived of
<oRef>ard</oRef></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3017e212">
<quote>ma <oRef>ard</oRef> myn ma fæsajyn kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не заставь меня нарушить клятву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not make me break my vow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3017e231">
<quote><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да преследует тебя <oRef>ard</oRef>!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may <oRef>ard</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212132+0300" comment="преследовать?"?>haunt<?oxy_comment_end ?>
you!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3017e250" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgaj, dæ <oRef>art</oRef>
<note type="comment">(sic!)</note> cæmæn sajis?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка, почему ты нарушаешь свою клятву?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girl, why are you breaking your vow?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3017e534" xml:id="mentioned_d3017e275" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṛta</w>, <w type="rec">arta-</w></mentioned>. Значение
<gloss><q>клятва</q></gloss> не покрывает семантику этого слова, на что
указывает и наличие в осетинском других слов для <gloss><q>клятвы</q></gloss>:
<ref type="xr" target="#entry_somy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>somy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wasxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wasxæ</w></ref>; в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d3017e546" xml:id="mentioned_d3017e287" xml:lang="os"><phr>X˳ycawy <oRef>ard</oRef></phr>
<gloss><q>Божий <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e555" xml:id="mentioned_d3017e296" xml:lang="os"><phr>adæmy <oRef>ard</oRef></phr>
<gloss><q><oRef>ard</oRef> народа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e561" xml:id="mentioned_d3017e302" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ bajjafæd</phr>
<gloss><q><oRef>ard</oRef> тебя да настигнет</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e567" xml:id="mentioned_d3017e308" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd</phr>
<gloss><q><oRef>ard</oRef> тебя да преследует</q></gloss></mentioned> ,
<oRef/> понимается как <q rendition="#rend_doublequotes">магическая</q> сила.
Культовое происхождение слова подтверждается <mentioned corresp="#mentioned_d3017e573" xml:id="mentioned_d3017e314" xml:lang="xln"><lang/>
<w>αρδ</w>
<gloss><q>бог</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>названии Феодосии</gloss>
<w>Ἀρδαβδα</w>
<gloss><q>(город) семи богов</q></gloss></mentioned>; значение
<gloss><q>клятва</q></gloss> явилось, надо думать, результатом
постоянного употребления этого слова в формулах клятвы; ср. аналогичное
семантическое развитие адыгского <mentioned corresp="#mentioned_d3017e581" xml:id="mentioned_d3017e322" xml:lang="ady"><lang/>
<w>wašx̣wä</w></mentioned>, которое в убыхском является названием божества,
в кабардинском употребительно только в формулах клятвы, а в осетинском получило
значение <gloss><q>клятва</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_wasxæ"/>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e589" xml:id="mentioned_d3017e330" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">art-</w></mentioned> в религиозных и календарных терминах
[<mentioned corresp="#mentioned_d3017e594" xml:id="mentioned_d3017e335" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼw</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3017e600" xml:id="mentioned_d3017e341" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">artavan-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e606" xml:id="mentioned_d3017e347" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼwxwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e609" xml:id="mentioned_d3017e350" xml:lang="sog"><w>ʼrtɣwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e612" xml:id="mentioned_d3017e353" xml:lang="sog"><w>ʼrtxwšt</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e615" xml:id="mentioned_d3017e356" xml:lang="sog"><w>ʼrt́ʼwʼspy</w></mentioned>], <mentioned corresp="#mentioned_d3017e619" xml:id="mentioned_d3017e360" xml:lang="peo"><lang/>
<w>arta-</w>
<gloss><q>божество Арта</q></gloss></mentioned>, а также в составе
собственного имени: <mentioned xml:lang="peo"><w>Artaxšaθra-</w>
(<gloss>Артаксеркс</gloss>)</mentioned>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T210159+0300" comment="по идее тут надо давать реально засвидетельствованные формы…"?><w>Артаферн</w>,
<w>Артабан</w>, <w>Артаксата</w>, <w>Артавазд</w>,
<w>Артапат</w><?oxy_comment_end ?> и др.; <mentioned corresp="#mentioned_d3017e627" xml:id="mentioned_d3017e368" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aṣ̌a-</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note>
<gloss> — один из важнейших культовых терминов Авесты, олицетворение
<q>небесного света</q>, <q>благодати</q>, <q>правды</q> и
пр.</gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d3017e632" xml:id="mentioned_d3017e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṛtá-</w>
<gloss><q>священный</q></gloss></mentioned> и пр.; сюда же относят
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e640" xml:id="mentioned_d3017e381" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ard</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d3017e645" xml:id="mentioned_d3017e386" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ard-ar</w>
<gloss><q>правдивый</q></gloss>,
<gloss><q>справедливый</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e660" xml:id="mentioned_d3017e401" xml:lang="ka"><lang/>
<w>m-art-ali</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3017e665" xml:id="mentioned_d3017e406" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erdumn</w>
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e673" xml:id="mentioned_d3017e414" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">рота</w>
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="iir"><w>ṛta</w>, <w>arta-</w></mentioned> представляет, по
<name>Hertel</name>’ю, один из дериватов корня
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211018+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w>ar-</w>
<gloss><q>небо-свет-огонь</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
(<bibl>J. <author>Неrtеl</author>. <title>Beitr. z. Erklärung d. Awestas u.
d. Vedas</title>. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 20
сл.</biblScope></bibl>). Отмеченное в <mentioned corresp="#mentioned_d3017e686" xml:id="mentioned_d3017e428" xml:lang="syd-x-south"><lang>южносамоедских наречиях</lang>
<w>ārda</w>
<gloss><q>верно</q></gloss>, <gloss><q>правда</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><author>Donner</author>.
<title>Kamassisches Wörterbuch</title>,
<date>1944</date></bibl>; <bibl><author>Joki</author>. <title>Die
Lehnwörter des Sajansamojedischen</title>, <date>1952</date>,
<biblScope>s.v.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
представляет, возможно, старое заимствование из иранского. Глагол
<gloss><q>присягать</q></gloss>, <gloss><q>клясться</q></gloss>
выражается в осетинском через <mentioned corresp="#mentioned_d3017e706" xml:id="mentioned_d3017e450" xml:lang="os"><phr>ard xæryn</phr>
<gloss>буквально <q>есть клятву</q></gloss></mentioned>, что связано с
реальными действиями при обряде присяги (поедается предмет, которым клянутся,
см. <bibl><title>СМОМПК</title>
<biblScope>VII, отд. 1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>: герой Батрадз клянется землей и тут же
бросает в рот горсть земли); ср. аналогичные выражения в других иранских языках:
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3017e725" xml:id="mentioned_d3017e468" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>sougand xūrdan</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e730" xml:id="mentioned_d3017e473" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<phr>sōgind warag</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e735" xml:id="mentioned_d3017e478" xml:lang="ku"><lang/>
<phr>sont xarən</phr></mentioned>
<gloss><q>клясться</q></gloss></mentioned>; тот же способ выражения — в
согдийском (<bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope xml:lang="ru">1907, стр. 544</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ærdxord"><lang/>
<w>ærdxord</w>
<gloss><q>побратим</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdxæræn"><w>ærdxæræn</w>
<gloss><q>прославленный</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope xml:lang="ru">23 сл.</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <bibl><editor>Е. В. Ceadel</editor>.
<title>Literatures of the East</title></bibl>,
<biblScope>101</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="ru">38, 71, 155, 195 сл.,
231</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3017e534" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṛta</w>, <w type="rec">arta-</w></mentioned>. The meaning
<gloss><q>vow</q></gloss> does not cover the full semantics of this
word; this is also indicated by the presence of other words for
<gloss><q>vow</q></gloss> in Ossetic: <ref type="xr" target="#entry_somy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>somy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wasxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wasxæ</w></ref>; in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d3017e287" xml:id="mentioned_d3017e546" xml:lang="os"><lang/>
<phr>X˳ycæwy <oRef>ard</oRef></phr>
<gloss><q>God's <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e296" xml:id="mentioned_d3017e555" xml:lang="os"><phr>adæmy <oRef>ard</oRef></phr>
<gloss><q>people's <oRef>ard</oRef></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e302" xml:id="mentioned_d3017e561" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ bajjafæd</phr>
<gloss><q>may <oRef>ard</oRef> reach you</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e308" xml:id="mentioned_d3017e567" xml:lang="os"><phr><oRef>ard</oRef> dæ fædyl æftyd fæwæd</phr>
<gloss><q>may <oRef>ard</oRef> haunt you</q></gloss></mentioned> , <oRef/>
is understood as a <q rendition="#rend_doublequotes">magic</q> power. The
religious origin of the word is confirmed by <mentioned corresp="#mentioned_d3017e314" xml:id="mentioned_d3017e573" xml:lang="xln"><lang/>
<w>αρδ</w>
<gloss><q>god</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>the name of Theodosia</gloss>
<w>Ἀρδαβδα</w>
<gloss><q>(city) of seven gods</q></gloss></mentioned>; the meaning
<gloss><q>vow</q></gloss> appeared, one is led to believe, as a result
of the constant use of this word in oath formulae; cf. the similar semantic
development of the Circassian
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211721+0300" comment="should be technically common Circassian, not just Adyghe (= West Circassian)"?><mentioned corresp="#mentioned_d3017e322" xml:id="mentioned_d3017e581" xml:lang="ady"><lang/>
<w>wašx̣wä</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, which in Ubykh is the name of
a deity, in Kabardian it is used only in oath formulae, and in Ossetic it has
received the meaning <gloss><q>vow</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_wasxæ"/>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e589" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">art-</w></mentioned> in religious and calendar terms
[<mentioned corresp="#mentioned_d3017e594" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼw</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3017e600" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">artavan-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e606" xml:lang="sog"><w>ʼrtʼwxwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e609" xml:lang="sog"><w>ʼrtɣwšt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e612" xml:lang="sog"><w>ʼrtxwšt</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e615" xml:lang="sog"><w>ʼrt́ʼwʼspy</w></mentioned>], <mentioned corresp="#mentioned_d3017e360" xml:id="mentioned_d3017e619" xml:lang="peo"><lang/>
<w>arta-</w>
<gloss><q>the deity Arta</q></gloss></mentioned>, and also as a part of the
proper name: <mentioned xml:lang="ira"><w>Artaxšaθra-</w>
(<gloss>Artaxerxes</gloss>)</mentioned>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212747+0300" comment="this should ideally be replaced by actually attested forms (Greek and, if available, OP)"?><w>Artaphernes</w>,
<w>Artabanes</w>, <w>Artaxata</w>, <w>Artavasdes</w>,
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T212731+0300" comment="this has a different etymology, but perhaps Artapates is also attested"?>Atropates<?oxy_comment_end ?></w><?oxy_comment_end ?>
etc.; <mentioned corresp="#mentioned_d3017e368" xml:id="mentioned_d3017e627" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aṣ̌a-</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note><gloss>one of the most important
religious terms of the Avesta, the personification of <q>heavenly
light</q>, <q>grace</q>, <q>truth</q>, etc.</gloss></mentioned>:
<mentioned corresp="#mentioned_d3017e373" xml:id="mentioned_d3017e632" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṛtá-</w>
<gloss><q>holy</q></gloss></mentioned> etc.; sometimes <mentioned corresp="#mentioned_d3017e381" xml:id="mentioned_d3017e640" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ard</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d3017e386" xml:id="mentioned_d3017e645" xml:lang="xcl"><w>ard-ar</w>
<gloss><q>faithful</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3017e401" xml:id="mentioned_d3017e660" xml:lang="ka"><lang/>
<w>m-art-ali</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3017e406" xml:id="mentioned_d3017e665" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erdumn</w>
<gloss><q>vow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e414" xml:id="mentioned_d3017e673" xml:lang="cu"><lang/>
<w>rota</w>
<gloss><q>vow</q></gloss></mentioned> are also connected to this root;
according to <name>Неrtеl</name>, <mentioned xml:lang="iir"><w>ṛta</w>,
<w>arta-</w></mentioned> represents one of the derivates of the root
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T211018+0300" comment="Indo-European?"?><mentioned xml:lang="ine"><w>ar-</w>
<gloss><q>sky-light-fire</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
(<bibl>J. <author>Неrtеl</author>. <title>Beitr. z. Erklärung d. Awestas u.
d. Vedas</title>. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 20
ff.</biblScope></bibl>). The word <mentioned corresp="#mentioned_d3017e428" xml:id="mentioned_d3017e686" xml:lang="syd-x-south"><w>ārda</w>
<gloss><q>right</q></gloss>, <gloss><q>truth</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><author>Donner</author>
<title>Kamassisches Worterbuch</title>, <date>1944</date></bibl>;
<bibl><author>Joki</author>. <title>Die Lehnwörter des
Sajansamojedischen</title>, <date>1952</date>,
<biblScope>s.v.</biblScope></bibl></note></mentioned> attested
in <lang>South Samoyedic</lang> dialects perhaps represents an old borrowing
from Iranian. The verb <gloss><q>to swear</q></gloss>, <gloss><q>to make an
oath</q></gloss> is expressed in Ossetic by <mentioned corresp="#mentioned_d3017e450" xml:id="mentioned_d3017e706" xml:lang="os"><lang/>
<w>ard xæryn</w>
<gloss>literally <q>to eat vow</q></gloss></mentioned>, which is associated
with real actions during the ritual of the oath (the object that is sworn is
eaten, see <bibl><title>Sbornikˮ materìalovˮ dlja opisanìja městnostej i plemenˮ
Kavkaza</title> [Collection of materials for the description of areas
and tribes of the Caucasus] <biblScope xml:lang="en">VII, section
1</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 148</biblScope></bibl>: the hero Batradz swears by the earth
and immediately throws a handful of the earth into his mouth); cf. similar
expressions in other Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3017e468" xml:id="mentioned_d3017e725" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sougand xūrdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e473" xml:id="mentioned_d3017e730" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sōgind warag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3017e478" xml:id="mentioned_d3017e735" xml:lang="ku"><lang/>
<w>sont xarən</w>
<gloss><q>swear</q></gloss></mentioned>; the same way to express this
meaning is found in Sogdian (<bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope xml:lang="en">1907, p. 544</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ærdxord" xml:lang="os"><lang/>
<w>ærdxord</w>
<gloss><q>sworn brother</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdxæræn"><w>ærdxæræn</w>
<gloss><q>famed</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope xml:lang="en">23 ff.</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <bibl><editor>Е. В. Ceadel</editor>.
<title>Literatures of the East</title></bibl>,
<biblScope>101</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="en">38, 71, 155, 195 ff.,
231</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>