abaev-xml/entries/abaev_avar.xml

130 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T151853+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2613e66" type="lemma"><orth>avar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2613e72">
<sense xml:id="sense_d2613e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>room</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2613e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarters</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> рядом с общеосетинским <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat" xml:lang="os-x-iron"><w>wat</w>
<gloss><q>комната</q></gloss></ref>; последнее в дигорском не является,
однако, синонимом <oRef/>, так как означает обычно не
<gloss><q>комната</q></gloss>, а <gloss><q>постель</q></gloss></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> alongside common Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>house</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat" xml:lang="os-x-iron"><w>wat</w>
<gloss><q>room</q></gloss></ref>; the latter in Digor is not, however, a
synonym of <oRef/>, as normally it does not mean <gloss><q>room</q></gloss>, but
<gloss><q>bed</q></gloss></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2613e92">
<abv:example xml:id="example_d2613e94">
<quote>xanæn tækkæ æxe <oRef>avarmæ</oRef> bagæpp kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он прыгнул как раз в собственную комнату хана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he jumped right into the khans own room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e113">
<quote><oRef>avari</oRef> isbadtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я сел в комнате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I sat in the room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e132">
<quote>Subalci ǧolon gali barimæxsta zænxi buni <oRef>aværtti</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Subalc hid a motley bull in an underground room</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Subalts hid his motley ox in an underground
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T151653+0300" comment="location?"?>room<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e151">
<quote>kizgæ dær eci saxat innæ <oRef>avarmæ</oRef> bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка же пошла тотчас в другую комнату</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl immediately went to another room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e170">
<quote>darijti ba badʒænæ <oRef>avari</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в шелках ты будешь сидеть в комнате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will sit in the room (dressed) in silks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2613e213" xml:id="mentioned_d2613e192" xml:lang="fa"><lang/>
<w>avāra</w>
<gloss><q>sedes regiminis supremi</q></gloss>, <gloss><q>aula
imperatoris</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>? Но через какое посредство?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2613e192" xml:id="mentioned_d2613e213" xml:lang="fa"><lang/>
<w>avāra</w>
<gloss><q>sedes regiminis supremi</q></gloss>, <gloss><q>aula
imperatoris</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>? But via which language?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>